muzruno.com

Като правилно: Санкт Петербург или Санкт Петербург. Писане на топоним на английски език

Една от най-често срещаните грешки в английското писмо е винаги допустима за Санкт Петербургер, описваща града или посочването на адреса с букви. Думата "Санкт Петербург" на английски се изписва, както се посочва тире, или без него, с микс от транскрипция и транслитерация, както и други грешки, които се допускат поради различни фактори. Ще анализираме правилното писане на "Санкт Петербург" на английски език.

Общоприети топоними

Първо, трябва да определите защо и как правилно да пишете: Санкт Петербург или Санкт Петербург.

Санкт Петербург или Санкт Петербург: колко е правилно?

Санкт Петербург е един от най-атрактивните градове за туристи от други страни. Той е известен със своите дворци, театри, градини, ярка история и силна култура. Туристите се събират от цял ​​свят, центърът на града постепенно става многоезичен, в кафенето все повече можете да намерите меню на английски език. След чудесно пътуване до Северна столица на Русия ентусиазираните чужденци оставят огромно количество обратна връзка за сайтовете за пътници. Прелиствам тях, ще забележите, че те не използват тире да напишете думата "Санкт Петербург" в международен език на общуване, а по-скоро, ще пиша тези две думи, разделени с интервал, като същевременно намали първия.

В американски, австралийски и британски географски атласи има само две имена за Санкт Петербург, това е "Санкт Петербург" или "Санкт Петербург". Санкт Петербург, както вече беше отбелязано правилно, вариантът е неправилен. Факт е, че на английски език няма широко приложение тирета и тирета. Ето защо името на града в този случай е обичайно да пишете с интервал.

Например, английската дума New York на руски език ще бъде написана като "Ню Йорк" с тире, Нов хамсшир - Ню Хемпшир, Ню Джърси - като Ню Джърси, Роуд Айлънд се превръща в руски Роуд Айлънд, а известният Лос Анджелис в Лос Анджелис.

Ако разгледаме примери за преводи на имена на градове от руски на английски, тогава можете да ги видите Ростов на Дон (Ростов на Дон), Тиретата, в които са оставени поради буквалния превод. Улан-Уде също трябва да пише с тире (Улан-Уде), като Петропавловск-Камчатски (Петропавловск-Камчатски).

Транскрипция и транслитериране

Най-често за обозначаване на имената на градовете и страните се използва метод на транслитериране и едва тогава топонимите могат да придобият други форми в речта с времето.



И така, колко правилно: Санкт Петербург или Санкт Петербург? В първия случай бяха използвани техники за транслитерация, когато името е написано с писмо, в съответствие с азбуката. Това също може да се нарече транскрипция, тъй като тази дума се произнася по подобен начин.

Санкт Петербург или Сен Петербург? Колко правилно?

Транслитерирането като цяло е лингвистичен метод за предаване на знаци от един език на друг с помощта на определени, еквивалентни на стойност символи на азбуката. Това е много точно предаване на имена, което не позволява добавяне на допълнителни знаци за изясняване на звуците. Транскрипцията също предава произношението на името, обичайно е да добавите допълнителни езикови знаци за по-точно уточняване на звука.

Превод на името

Имената никога не се превеждат, използва се смесен метод за транслитерация и транскрипция за прехвърляне на името. Fun факт е, че самото име на град Санкт Петербург, не е роден руски, и въпреки, че той е създаден в чест на Свети Петър (Санкт Петербург - градът на Свети Петър), но Петър Велики поканени чуждестранни експерти изразиха и записани по свой собствен начин. В резултат на това името е фиксирано в немската версия. Ето защо, на английски език, да се напише или Санкт Петербург Санкт Петербург правилно, Санкт Петербург, както немската версия остава за германците.

Как да пиша на английски

Такъв интересен езиков парадокс се е появил с името на този град.

заключение

И въпреки че други руски градове се превеждат на английски, запазвайки тире, Санкт Петербург е голямото изключение. Неправилно е да напишете името на този град в латинската азбука с тире.

Как да пиша

При употреба се приемат две имена за руския град, Санкт Петербург и Санкт Петербург. Една от тях с по-кратко име, втората е написана напълно. Фактът, че думата светеца (Сен) на английски език е широко разпространени намаления во и затова първата писането опция ще бъде по-благоприятно за британците, американците, австралийците и други носители на чужд език.

Как правилно, Санкт Петербург или Санкт Петербург, просто трябва да помните. За да се улесни запаметяването, можете да обърнете внимание на факта, че в първия вариант първата дума се транскрибира, а втората се превежда на друг език. Така че определено е грешен правопис.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден