muzruno.com

ООД на английски: правни нюанси на превод

Разбира се много лидери дружества с ограничена отговорност, международно или офшорни зони, сключване на договори с чуждестранни компании или кандидатстване за договори за сключване на договори в чужбина, изправени пред проблема: как да преведем компанията на английски? По този въпрос, в продължение на много години, не само преводачите са "разбили копията си", но и юристи. Изглежда, кое е по-просто: да се превежда думата "дружество с ограничена отговорност" и да се получи дружество с ограничена отговорност, съкратено LLC или акционерно дружество - АД. Съгласно законите на английски език, съкращението се поставя в края на заглавието, например "Карина" ООД.

Въпреки това, такъв превод на LLC на английски води до множество правни нюанси, които не винаги са от полза за ръководителя на предприятие с ограничена отговорност. Дори и ако ние не се шокира своите потенциални чуждестранни партньори тази екзотична дума и се превежда името на тази форма на собственост е по-запознат с тях или Co Ltd Ltd, все още юридически сблъсъци не могат да бъдат избегнати. На първо място, ако са правно строги и щателно, тяхната фирма и нашата LLC все още се различават една от друга както в правен статус, така и в организационна и правна форма. В допълнение, името на фирмата, с "Карина" дружество с ограничена отговорност, ще варира в зависимост от страната, в която това общество ще бъде представена от: Карина GmbH в Германия, Карина SpA в Италия, TzOv Карина в Украйна. Но едно дружество е регистрирано в Руската федерация!

Аргумент за да се гарантира, че компанията за прехвърляне на английски език, а не да транслитерирам е, че големите чужди корпорации една и съща форма на собственост ", които идват" на руски, наричат ​​себе си само три букви "О". Например, OOO Siemens. Логично е, ако една чуждестранна компания (корпорация), оставяйки на руския пазар, нарича себе си руски съкращение, защо да не се превежда на английски език, тъй като намаляването на нашия Ltd. Този превод обаче няма да отразява страната на учредяване на корпорацията.



Ръководителят на компанията, когато превежда абревиатурата, която показва форма на собственост, може да вземе предвид "писмото на Банката на Русия", като предписа да напише LLC на английски език с латински букви. Коментари към това писмо бяха представени в списание "Международен банков" (номер 3 през 2005 г.). Въпреки това, препоръката да замени трите руски букви "О" три английски букви "О" се отнасят само за кредитните институции и други публични собственици и акционери не са обект . Можете, разбира се, за да покаже твърдост, непреклонност и до каква степен родолюбието и наричаш себе си компания за чуждестранните си партньори. Но как да се разкрие в пълна степен име на организацията, както изисква формата на договора - да се препише "дружество с ограничена отговорност"?

Писането на LLC на английски, по същество, не изглежда неорганично. В крайна сметка много чужди компании просто транслитерират не само формата на собственост, но и името. Нека припомним поне Honda Motor Co. Ltd., Ferroli SpA или Hans Weber Maschinenfabrik GmbH. Името на компанията също си струва да се превежда. Името на компанията е като името на човек. В крайна сметка сме свикнали да говорим на Майкъл Джексън, а не на Майкъл Джексън Ако искаме името на корпорацията незабавно да каже много за характера на дейността си, можем да направим смислен превод на името в скоби след официалното име.

Някои фирми, за да избегнат усложнения с превода в бъдеще, вече включват думата "Ко" в заглавието. Например, дружество с ограничена отговорност Topaz Ltd. След това с чужд правопис те посочват: "Топаз" ООД. Преводът на Хартата и официалните документи на английски език улеснява управлението на тези фирми. Тъй като няма консенсус по този въпрос и "всичко, което не е забранено, е позволено", зависи от лидерите как превеждат съкращението. Тук трябва да усетите интуитивно най-чуждестранния партньор. Възможно е от името на компанията да използва LLC или Ltd, това е възможно LLC. Въпреки това, когато уточняваме подробностите, ние пишем транслитерирането недвусмислено - това, като адреса на компанията, не се превежда.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден