muzruno.com

Стабилни комбинации от думи на руски и английски език

Думата на езика има определено лексикално значение, което се разкрива в конкретна ситуация. Често думите придобиват един или друг смисъл само чрез навлизане в граматически и логически връзки с други лексими. Това са стабилни комбинации от думи, когато последните, когато са свързани помежду си, образуват нов единствен смисъл.

Лексична съвместимост на думите

В речта думите не се появяват в изолация, а в средата на други думи, с които те трябва да бъдат комбинирани лексикално, граматично, логично. Например, една дума цвете изисква съгласие по брой, пол и случай, т.е. прилагателното или причастието трябва да бъде мъжествено, да стои в единствено число и в номинацията: горски цвят. Ако използвате прилагателно, което не е подходящо по смисъла (облачно цвете), тогава се нарушава лексикалната съвместимост на думите.

Комбинациите от стабилни думи са абсолютна връзка, при която компонентите не могат да бъдат заменени. Така че, комбинацията слънчев зайче има смисъл "отразена слънчева светлина". Ако един компонент от дадена комбинация бъде заменен, той ще загуби своята стойност (комбинации слънчев ден, страхлив зайче вече нямат значение). С една дума, лексикалната съвместимост на думите в стабилни изрази е абсолютна и традиционна.

Семантичната съвместимост на думите, т.е. семантичните, е присъща на генетичния език на местните говорещи езика. Интуитивно можете да използвате комбинацията от думи ябълкова градина и комедията на опцията ябълкова градина.

Фразеологични единици

Думи, които изискват до себе си специфични компоненти, много. Оказва се, че причината за ограничаването на съвместимостта на думата се крие в привързаността му към определена среда - това са стабилни комбинации от думи, те се наричат ​​различно фразеологични. Това е терминът на френския лингвист Чарлз Бали, което означава "фраза дума". Стабилни комбинации от думиВсъщност, стабилните комбинации от думи (фразеологични единици) се състоят от няколко компонента (това е типично за фразата), но са синоним на една дума: хапка в носа - помнете, вода в устата набиране - затворете, отворете устата си широк - бъдете изненадани.

Дискусии на лингвистите

Науката, която изучава структурата и характеристиките на фразеологичните единици, се нарича фразеология. Учени-лингвисти обсъждат въпроса за обхвата си. Съществуват разногласия в теоретичната обосновка на фразеологичните единици. В определени групи лингвисти всякакви стабилни комбинации от думи, които са фиксирани на езика, се наричат ​​по този начин. Лексикографичните наблюдения ни позволяват да преценяваме различните подходи към този въпрос. Само тези стабилни комбинации, в които смисълът не се третира, като се опишат отделните компоненти, се считат за фразеологични единици. Примери за комбинации от стабилни думиТака фразеологичните единици заточване изостава или лети в облаците не може да бъде обяснено с описанието на всяка дума. Неделима, утвърдена комбинация има смисъл от такива конструкции.

Много лингвисти не споменават поставените фрази думи, афоризми, речници. Те вярват, че фразеологичните единици (стабилни комбинации от думи) са тези комбинации, които са еквивалентни на една дума.

Класификация на Виноградов-Шански

Виктор Владимирович Виноградов, изключителен руски лингвист със световна репутация, подробно описва стабилните комбинации от думи на руски и ги класифицира. В неговите произведения фразеологичните единици са разделени на фразеологичен синтез (собствени идиоми), фразеологическо единство и фразеологични комбинации. Николай Максимович Шански разшири класификацията на Виноградов, като открои група фразеологични изрази.

синтез

Комбинациите включват комбинации, чиято семантика е ясно само в конкретна връзка. Стойността на идиомните компоненти изобщо не се вижда. Съчетанията на стабилни думи саСемантика на синтез неравномерен час, чудеса в сито, хвърляне на ръкавица, да победи кофата, в непосредствена близост и други не могат да бъдат обяснени с тълкуването на всяка дума. Значението на идиома произтича от традиционно установената връзка. Формирането на фразеологични единици е дълъг исторически процес, който се осъществява на определен език.

Изпълнението на историята на езика е стабилна комбинация от думи. Примери за такова сливане: главно да влезе в беда, как да пие. Те са трудни за превод, защото не са мотивирани от смисъла на всяка дума. Невъзможно е да пренаредите думите и да замените компонентите в снаждания.

единство

Фразологичното единство, за разлика от сливането, се състои от семантично мотивирани компоненти. Тяхното неделимо значение се основава на метафоричното сходство на една от думите със смисъла на всички фразеологични. идиом погребете талант в земята има смисъла на "излишно използване на ресурсите", това се обяснява с метафора: погребан в земята - "скрий се, скрий се." Фразологичното единство е по-малко идиоматично от сливането. Единството може да се разреди с други думи, понякога да се замени един от компонентите. Например, във фразеологията обадете се на пика понякога местоимението се заменя: обадете се по имената си. Фразеологичното единство се нарича идиоматични изрази.

комбинации

Семантиката на фразеологичните комбинации се състои от стойностите на всички компоненти, които съставляват стабилен израз. В същото време има свободен компонент и свързан в комбинация. Наборът от стойности на всеки от тях разкрива една стойност на израза. Например, фразеология заклет враг включва приложената дума неумолим и безплатно враг. Също в комбинации приятел на гърдите, деликатна ситуация,мразовит измръзване, хилене и други.

изражения

Фразологичните изрази, изолирани от NM Shansky, са фразеологични единици, съставени от свободни думи. Няма свързани елементи. Често фразеологичните изрази са подобни на печати, притчи, крилати изрази и афоризми. Позволяват се комбинации от стабилни думиНапример, любовта на всички възрасти са покорни, всичко най-хубаво, на нови срещи, без ден без линията. В процеса на реч фразеологичните изрази не се изобретят от говорещите, а се пазят от паметта.

Фразеологизми на английски език



Богат английски фразеология фонд, който в продължение на векове, обогатени с множество заемки от латински, немски, френски, испански, е от особен интерес за лингвисти. Познаването на фразеологията на чужд език показва нивото на преводач. Високата квалификация на такъв специалист помага да се избегне езиковото недоразумение.

Стабилните комбинации от думи на английски език могат да бъдат разделени според класификацията на В. Виноградов. Фразеологичният синтез е най-трудно да се преведе, тъй като думите, които съставят неговия състав, са свързани. Семантиката на такива конструкции произтича от общия смисъл. Стабилни комбинации на думи на английски езикНапример, рита кофата Не превеждайте буквално как да ритате и кофата. Тук думите, комуникиращи помежду си, дават специално значение, което може да бъде преведено на руската фразеология изтеглете краката си.

Фразовалогичното единство на английски език съществува успоредно с едноименните свободни изрази. Например, да пазиш куче и да си лаеш тъй като фразеологията има смисъл да "върши работата на нает човек". Преводът на едноименната свободна комбинация означава "да имаш куче, което да лае на господаря". Високият израз на фразеологичното единство е характеристика на английския език.

Фразологичните комбинации позволяват замяната на един от компонентите. Съставът на тези думи включва думи с фиксирано значение и свободни. идиом да има тясно бягство, позволява пропускането на компонента да има, се превежда от руската комбинация да бъдат спасени от чудо. Тази група фразеологични единици е най-лесна за превод поради включването в нея на комбинации от митология, писания (Сисифеанският труд, ябълката на Адам, ихълмисто петно, нишка на Ариадна, ябълка на раздора и други).

Стабилни комбинации от думи с отрицателни местоимения

Английските поговорки, думи без алегорично значение, се отнасят до фразеологичните изрази. Те се състоят от думи с свободни значения, но традиционно се възпроизвеждат: много мъже много ум преведено руски фразеологичен израз колко хора, толкова много мнения.

Фразеологическа фондация

От гледна точка на произхода могат да бъдат исторически (първични) и назаем. Устойчиви са често стабилни комбинации от думи с отрицателни местоимения, с архаизми и историцизъм. Например, nechem- капак всички nichego- никой не е забравен, нищо zabyto- дума usta- на скута NATURE-он като perst- kanitel- повиши не е глупак.

Заетите се считат за такива стабилни комбинации от думи, които са влезли на езика в готов вид, често без превод. Начините за заемане на фразеологични единици са различни. Митологията, древната литература, Светото Писание, шедьоврите на световната литература въвеждат в езика стабилни комбинации от думи. Примери за фразеологични единици, взети от латинския език: алма матер, идея фикс, тете-а-тете. Библията даваше такива стабилни изрази като блудният син, Божият агнец, вълкът в овчи дрехи, измива ръцете си и много други. От произведения на художествената литература се появи фразеологическата основа на руския език на изразяване a имало ли е момче? (М. Горки), нашите по-малки братя (S. Yesenin), разпространението на слонове (M. Zoshchenko).

Използването на фразеологични единици в речта

Речта на оратора, който широко използва фразеологични изрази, звучи ярко, красиво и изразително. Фразеологизмът подчертава свободното притежание на човек с една дума, показва нивото на своето образование. Познаването на фразеологията и подходящата употреба на стабилни изрази показват усъвършенстването на езиковата компетентност. Значението на стабилни комбинации от думи

Способността на фразеология да го направи по-жив и въображение оценено от журналисти, писатели, политици, дипломати и представители на други професии, свързани с комуникативни дейности и въздействието на речта. Писателите често променят фразеологичните единици, добавяйки към тях компоненти, често епитети, което прави речта още по-въображаема и изразителна. Значението на стабилните комбинации от думи придобива ироничен характер, когато заменя част от стабилен оборот.

Заразяването с фразеологични единици се използва от публицистите в заглавията на статии, есета, оплаквания. Модифицираните изрази се отнасят до отделна група от фразеологични единици - случая.

Фразеологически речник

Когато се използват стабилни комбинации от думи, е необходимо да се знае точно тяхната семантика, да се вземе предвид стилистичната оригиналност. Асоциативните грешки при използването на фразеологични единици, когато компонентът е неправилно извикан, се заменят с пароним или думата, подобна на звука (да загубят сърцето си), говорят за невежеството на историята на езика и етимологията на езика. Неправилното, неподходящо използване на фразеологичните изрази драстично променя смисъла на изказването, изкривява го, прави го абсурдно (те пееха лебедската си песен,изпращат завършилите училище на последния път). Фразологичните речници помагат да се избегнат подобни грешки. Те дават тълкуване на фразеологичната единица, обясняват произхода, дават синонимни думи и изрази. В двуезични и многоезични издания е даден еквивалентен превод.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден