muzruno.com

Кой е Oppa в Корея?

Както се казва в известния съветски филм, Изтокът е деликатен въпрос. И ако говорим за ориенталски езици, тогава много хора смятат, че има толкова много трудности в тях, че е невъзможно да се научиш на такъв чужденец. В същото време, модата за Япония и Корея, която порази обществото ни през последните две десетилетия, предизвиква интерес към културните особености на тези страни. А културата, както е известно, намира най-доброто си изражение чрез езика и днес съвременната младеж в нашата страна все повече мисли за правилния и правилен превод на тези думи, които се появяват в Корея по-често. И на първо място, разбира се, кръвообращението. Въпреки това, Корея не е само "стил на операта", а много по-широк културен слой, интересен за масите.

Кой е Опа

Корейски езикови функции

Първото нещо, което новодошлите научават за корейския език, е специфичността на лечението, прието в тази страна толкова близо до нас, географски, но толкова различно от Русия. Това явление сред днешните младежи се нарича "оперен стил", защото в Корея почти никога не се използват призиви по име и лични местоимения. Как хората се обръщат един към друг? Просто е: има специални думи, които най-правилно се превеждат на руски като "брат", "сестра". По-специално, кой е такъв противник в Корея? Този термин се използва за позоваване на млад човек, по-възрастен от момиче, което го привлича. Руската дума обикновено се превежда като "голям брат", но в същото време си заслужава да се помни, че не е задължително да има кръвни връзки.

Трудно ли е?

"Опа" на корейски означава брат, но в същото време е и съмишленик, старши. Това е учтиво, но и донякъде познато в редица случаи, така че не го използвайте колко ужасно, не са запознати със спецификата на контекста на заявлението. Струва си да се помни, че особеностите на отношенията в корейското общество се различават значително от онези, приети в нашето население, поради което не всеки руски веднага разбира какво означава "опо".

Oppa на корейски

Позволете ми да кандидатствам!

Особеността на корейския език е, че не е необходимо да има предмет в изречението (което е напълно нетипично за руския език). Това означава, че много корейци изобщо не посочват лице, а в глагола също не се изразяват. Разбирането на текста става възможно само ако има обяснителен контекст.

Защо, по искане на телефонен номер, "opp" ще бъде по-желателно от прякото използване на името на оратора, който иска информация? Така се случи, че в Корея използването на имена е нелепа форма на взаимодействие с околните. Въпреки това, родителите могат да се обадят на детето си по име, а дори и сред близки приятели това се случва често. Но останалата част от взаимодействието, комуникация с помощта на различни специални думи - един вид "oppa стил", през последните години се е разпространил в нашата страна, което е свързано с модата за Корея, корейски музика, дрехи, филми и козметика.

Възможно ли е да се обърка?

Като цяло чужденецът не трябва да знае кой е противникът, а корейците разбират и разбират това. След като в Корея, на местно лице на другата държава може да поиска да му спътник, тъй като е удобно: използване на местоимението или име, и той не е счита за грубо, обвинява липсата на познаване на корейски език. И все пак този чужденец, който иска да създаде впечатление за човек, който е солиден и надежден, трябва да се запознае, преди да комуникира с корейците с основните правила за поведение в азиатското общество. По-специално, това се отнася до комуникацията, на събеседника.

дума на операта

Учтиво и правилно

Социологическа езикова грешка (като, например, използването на името) е малко вероятно да бъде причина за спорове, а от друга страна, е вероятно, че такъв груб нагласа ще се развали настроението на събеседника. Това е особено важно при организирането на бизнес преговори: трябва да знаете какво е приложимо, което е невъзможно на корейския език. Oppa, например, е едно от онези призиви, които са нежелателни в рамките на бизнес преговорите. Но с приятелска комуникация между момиче и човек, по-стар от говорител, той ще бъде най-добрият вариант.

Кой е "Опа"?

Тази дума в Корея обикновено се използва от представители на по-слабия пол. Ако момиче трябва да се обърне към приятел или брат, който е по-възрастен от възрастта си, тя използва думата "oppa". Въпреки това, сега на условието за възраст не е толкова важно, колкото и в старите дни, ако тя признава възрастен от нея спътник, по-нагоре по социалната стълбица или успех в някои области, то може също така да използва този термин. "Oppa" на корейски е в известен смисъл близък до японския термин "aniki".

Стилът на Opna Cannam

Традиции и модерност

Понастоящем привличането на "opp" може да се използва, когато момиче говори с човек, по-възрастен от него (или по-възрастен). По-рано този термин е по-често използван в близки взаимоотношения с човек, но съвременната мода "oppa cannam" позволява прилагането на тази дума към всеки събеседник, с когото говорещият е най-малко запознат. Може дори да е колега, с когото са се развили сравнително топли отношения.

Трудности при превода

Разбирайки какво означава "oppa", трябва да обърнем внимание на този факт: на руски този термин често се превежда като "брат", а в същото време аналогията между тези думи е много условна. Този превод не може да бъде наречен точен или правилен, тъй като "oppa" е много по-простообразен термин, който не задължава събеседници да имат кръвна връзка.

oppa phone

Как да разберем кой е "oppo" за говорещо момиче? Ако тази дума се използва без никакви резерви, допълнения или допълнения, вероятно тя означава роднина или лице, с което е създала романтична връзка. Но в други случаи тази дума е допълнена с име, така че да няма ненужни въпроси, кой е "опор" на оратора. Например, "Chih Chin-oppa" означава, че момичето е в добри, приятелски отношения с някакъв човек, наречен Zhi Chin, но те не се срещат и между тях няма кръвна връзка. Но колко близко е тяхното приятелство, не е възможно да се стигне до заключение само от една призива на "операта".

Характеристики на употреба



Ако се вгледаме в съвременния живот корейски (особено на диалекта на Южна Корея), ще забележите, че често думата "злодей", във връзка с наименованието, използвано, когато говорим с някого за някой третия. На името на тази трета и добавете това допълнение, показвайки уважение към предмета на разговора. Но ако момичето са установили добри отношения с човека, с когото няма романтика или семейни връзки могат да бъдат, когато се говори за използване на думата "злодей" без добавяне на името на събеседника - това е целесъобразно, правилно и учтиво.

Както можете да видите, когато сте в Корея (или когато гледате корейски филми), корейците сами използват тази дума много лесно, спокойно, свободно. Но за руския народ този термин е доста сложен за възприятие, тъй като на нашия език няма аналогично обозначение. Следователно преводът на произведение, написано първоначално на корейски, на руски е много трудна задача. Дори самият преводач не е ясно кога правилно да се обяснят връзките между героите, без да се нарушава използваната езикова логика, присъща на автора на преведеното произведение.

Слово като огледало на културата

Подобно на японския термин "aniki", "oppo" в известен смисъл е отражение на много големия културен слой на Корея. Тази дума, която можете да определите за някой, който е по-силен, по-стар, по-умен и по-успешен. Терминът се използва, за да опише лице, което може да бъде осъществено за помощ и ефективни съвети, и той няма да се отчужди, но задължително полага всички усилия, за да разбере ситуацията и да помогне на събеседника.

което означава oppa

В същото време момичето никога няма да се обърне към младия мъж "oppa", ако събеседникът е неприятно за нея и избира алтернативна дума. По-подходящ вариант е друг специализиран термин или дори просто име, ако учтивостта в рамките на утвърдения диалог избледнява на заден план. Опа за корейско момиче е човек, който носи радост, улеснение, улеснява живота, обяснява законите за организирането на обществото, света около него. Идеята за такова лечение до голяма степен отразява идеята на конфуцианството за господството на старейшина, тъй като тази философия изисква уважение към онези, които са по-стари от мъдростта си от опита. Специално отношение в източното общество се изисква при общуване с момиче и момче, а уважението към неговия старшинство трябва да бъде показано конкретно. За тази цел се използва такава красива, ярка, звукова дума "oppa".

Как иначе мога да кандидатствам?

Ако думата "oppa" изглежда неприложима в някакъв диалог и е необходимо да се изрази уважение към събеседника, използването на добавката "ssi" ще бъде добър вариант. Тази частица се добавя след името на събеседника. Класически превод - "уважително отношение", като аналог понякога се дава английската дума "господин". В същото време нюансите на тази уважаваща частица ни принуждават да обърнем внимание на разликата в семантичния товар от простия "господин". "Ssi" в известен смисъл е частично уважаваща частица, тъй като се използва за подчертаване на официалността на комуникацията и в същото време отразява, че събеседниците са непознати.

"Ssi" е добър и правилен начин да поддържате разстояние с събеседника, но се държи любезно и в рамките на приетите в обществото. Но използването на такова лечение във връзка с дългогодишен познат вече е молба за сериозно обида. Частицата няма нищо общо нито с възрастта, нито пол, нито хората, социален статус говорят в Недопустимо е да се справят с използването на "Диу" на някой, който е над събеседник по всеки параметър (възраст или йерархия, позиция) по същото време. Това лечение е учтиво, но неутрално, приложимо в среда на равни.

Официално и с уважение

Корейският език, за разлика от руския език, няма адреса "Вие". Има специална дума "тансин", но не може да се счита за пълен аналог на местоимението, използвано в Русия. Тази дума често се използва в семейния кръг, когато съпрузите се обръщат един към друг, въпреки че тази опция не е задължителна.

На практика, според мнозина корейци, лечението на "тансин" е грубо, непочтено и дори унизително. Да го прибягва по време на спор и кавга, опитвайки се да предизвика раздразнение на събеседника. По принцип на руски език в такава ситуация можете също да използвате местоимението "Вие", като го допълвате със съответна интонация, така че паралелът между тези думи е до известна степен оправдан. И все пак, когато се опитвате да изградите учтив диалог, е по-добре да избегнете използването на тази дума. Ако той е чул от събеседника, трябва да помислите: може би конфликтът започва, а вие трябва да сте по-внимателни, правилни, учтиви, да се избегне това.

И ако "той / тя"?

Всъщност на корейски има местоимения, които се използват във връзка с трета страна. Ако обектът на разговора е мъж, можете да кажете "ky" за това, женско - "kyno". Ако обърнете внимание на корейските учебници, тогава такива конструкции често се срещат в тях. Но ако слушате истинска реч на живо, можете да видите, че самите корейци избягват такъв ход: ако човекът е просто грубо лечение, а след това на момичето - нечуван език.

Предполага се, че тези местоимения са наясно с корейски за новак създаден за себе си образа на език, подобен на майка си, но в действителност тя води до формирането на неправилни модели. Разбира се, един корейски може да предположи, че чужденец, използващ такива местоимения, просто не разбира особеностите на смисъла на използваните думи, но човек може лесно да обиди човек и за нищо.

Сестра!

Смятан думата "злодей" се прилага към представителите на мъжкия, но ако момичето говори с друго момиче, а след това ще има полезен лечение "Онни". На руски тази дума също условно се превежда като "по-голяма сестра", но, както в случая с опозицията, терминът е много по-дълбок, тъй като е свързан с особеностите на корейската култура. В същото време, Onni не е само използват при съобщаване приятелки, младите хора могат по този начин се обаждат сервитьорка в кафене, и това искане се счита за приемлив, учтив достатъчно, не твърде много фамилиарност.

Ms-момиче!

Това стана така, че чужденците, когато бяха в Корея, се обърнаха към непознати момичета "агаси", които буквално в речника се превеждат като "момиче". Но самите корейци казват толкова рядко, че тази дума има отрицателен цвят, прилага я непознато момиче неправилно. Въпреки, разбира се, всичко зависи от ситуацията. Кажи, една жена с лесна добродетел - това е просто "агаси", но не и сервитьорка в кафенето.

Oppa Canam

В същото време "Агаси" често се използва от възрастни корейци, предимно от мъже (но не задължително), когато се отнасят до млади момичета. В този случай думата не носи никакво отрицателно значение (освен, разбира се, от контекста на ситуацията). Факт е, че думата първоначално означаваше "млада дама", т.е. момиче, което е по-високо от говорителя по социален статус. Ако възрастен корейски използва тази дума, адресирайки се към спътник, е много по-млад от себе си, показва правилно и уважение. Негативният смисъл, който тази дума придобива сравнително наскоро, и много хора във възрастта я използват точно в смисъл, в който са свикнали, когато са били млади.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден