muzruno.com

Съветски или американски: Мечо Пух по тази и онази част на океана

Книгите, четени в детството, остават с нас за цял живот. Това са нашите най-верни и най-добри приятели. Те създават необходимата уютна атмосфера на спомени, където е толкова приятно да се гмуркате от пълните притеснения на възрастен шум. Един от най-ярките герои в този виртуален свят е Мечо Пух. На 29 езика са преведени книги и филми за него, но двете най-известни герои са съветската и американската Мечо Пух.

Американският Мечо Пух

Оригинален източник

Алън Александър Милн е известен драматург и писател, а книгата за Мечо Пух е далеч от първото, а не от последното в неговата работа. Днес списъкът на творбите му може да бъде написан само от литературни критици, а историите за играчката мечка и нейните приятели знаят всичко, всичко. Прототипите на героите са играчките на сина на писателя Кристофър Робин. Сега те всички са в обществената библиотека на Ню Йорк. Мечето мече беше представен на Робин на първия му рожден ден и той получи името на Уини в чест на мечката Уинипег Лондонския зоопарк, с когото момчето беше много приятелски. Втората половина от името - Пух - отиде при героя от лебед, който живееше в езеро близо до къщата на Милнов.Алън Александър Милн

Мечо Пух в превод на Захадор

На руски език, историята на една смешна мечка за пръв път се появи през 1958 г. в Литва. Въпреки това широко известната и популярна любов получи преводът на Борис Закхомер. Преглеждайки английската енциклопедия за деца в библиотеката, писателят попадна на образа на славната мечешка мечка. Историята го накарала да се измъкне така, че той седнал да преведе книгата Милн. През 1960 г. съветският читател за първи път взе книгата "Мечо Пух и всички останали".

Заьодор винаги подчертава, че не се стреми буквално да преведе текста на английския писател, а неговият "Мечо Пух" е по-скоро свободно разказване, преосмисляне на оригиналната книга. Преводачът притежава редица находки, без които сега не представляваме Пух. Сопелок, Пихтеллок, Шумелок, Кричалок и Вопелок не бяха в английския текст. Подобно на известния дървен трион в главата мечки - Мечо Пух Милена умерено се описва като мечка с "малки мозъци".

Имената на героите в превод



Творчески, Закхомер също се обърна към превод на руски на имената на главните герои на книгата. Мечо Пух се превърна в Мечо Пух, въпреки че според правилата за произношение трябва да се нарече неговата "Мечо Пух". За руското ухо, това не е толкова сладко, така че Zakhoder го превежда като транслитерация. Прасчото трябвало да е прасе, защото това е, което Алън Александър Милн нарича Прасчо. Името на магарето Ийори е буквален превод Йори. Заекът остана само зайче и всички останали герои също не претърпяха никакви промени в превода.Американската Мечо Пух като име

Американският Мечо Пух

Дисни издаде екранната версия на приключенията на Мечо Пух през 1966 г. В интерпретацията на Волфганг Райтерман главният герой се появи като един вид благоволение, добродушен, глупав, който лесно разпознава скромните си умствени способности. Изглежда, че единственото нещо, което наистина го е грижа, е медът. В същото време той не забравя периодично да пее песни за приятелство, взаимопомощ и други добродетели. Поглеждайки през цялата серия Дисни, изглежда, че американецът Мечо Пух изобщо не е основният герой на тази история. Много повече внимание се обръща на Прасчо с вечна борба с неговите страхове или Ийори с дълбоки заключения за целесъобразността на съществуването.Мечо Пух

Версия на Хитрук

Самите американци признават, че нашата Winnie-the-Pooh е по-добра. Рейтерман признал на Хитрук, че въпреки факта, че не разбира думата на руски език, съветският анимационен филм го харесва повече от неговата. Има нещо кошмарен че лапа нашата мечка не е прикрепен към тялото в определена тромавост на движение, което е в действителност в резултат на аниматорски грешки, объркващо фаза придвижване и ръцете. В допълнение, нашият Пух е по-жизненоважен от един американец. Той е чужд на прекомерно морализиране, с приятни предложения за посещение, когато открие, че няма какво да яде у дома си. Няма смисъл да философира и изобщо не е склонен да се жертва, за да спаси приятел (помнете епизода с топка и пчели).

Интрига в края

Малко хора знаят, че има една тайна, която нито съветският, нито американският Мечо Пух са разкрили. Какво е истинското му име? В края на краищата, мечка Кристофър Робин беше съвсем различно име, преди момчето да се сприятели с мечката Уинипег. И името му беше просто Едуард. Сега знаете малката тайна на любимия си герой.

Така изкуствената фантастика ни даде един от най-харизматичните герои на детската литература. И няма значение кой е по-добър - нашият или американския Мечо Пух, особено след като има достатъчно фенове и на двамата.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден