muzruno.com

Дублираният превод е ... Превод на професионален мултиплициран екран

Ако относително близкото минало, за да се покаже, че сте заинтересовани от филма трябваше да учи графика на телевизионни програми или да отидете на театър, днес, за да го получи в неограничено лично ползване, просто натиснете няколко бутона на вашия домашен компютър или лаптоп. Имайки малко умение, можете да получите всичко от дълбокия океан на информацията в интернет, която сърцето Ви желае.

Сред описанието на необходимата информация за изтегления чужд филм, най-вероятно ще се запишете в бележките за качеството на превода, записани в този файл. Може би трябваше да помислите за смисъла на използваната терминология. Например, как да разберем "дублиране на превода"? И как се различава от екрана извън екрана? Помислете за всичко в ред.

Практика, използвана преди ерата на дублирания резултат

преводът го наречеНека в историческия период да стигнем малко по-далеч от момента, в който имаше нужда от превод, наложен директно върху оригиналната аудиозапис.

Докато е приключила ерата на мълчаливото кино, феноменът на киното се утвърждава не само в елита на обществото, но и средния човек на улицата. Кината се радваше на голяма популярност и донесе значителни приходи на собствениците си. Пробивът в сферата на звуковото кино беше посрещнат с голям ентусиазъм от страна на публиката. Въпреки това, за производителите неочаквано се появиха оригинални подводни рифове, които сериозно застрашават размера бокс офис.

Във време, когато във филмите нямаше никакви звукови диалози, филмите, заснети в Америка например, можеха да бъдат продавани безопасно във Франция, Италия или Русия. Въпреки това, в присъствието на текст от актьорите тази задача стана по-сложна. Възможността да се покрият отделни аудио парчета на вече заснетия кадър, разбира се, никой дори не е чувал за тях. Но филмовите компании не възнамеряват да загубят много-хилядния пазар за своите продукти.

До известна степен филмите за презаписване се извършват дори и тогава. Това обаче беше направено от самите актьори и на няколко езика едновременно. И това се случи по следния начин: всеки епизод беше заснет първо на оригиналния език, след това веднага направи няколко заснемания на френски език, след това един и същ пасаж беше записан на немски език и по-нататък в същия сценарий. Всичко зависи от това кои държави планират да продадат този филм.

Не е трудно да се досетите, че не всички актьори напълно усвоиха необходимите езици. В по-голямата част от случаите те трябваше да запомнят думите си преди всяка забележка.

Днес всичко е много по-лесно. Преводът и звученето на кадъра се обработват от екип от обучени професионалисти. Какво е забележително за този процес?

Превод на екземпляри с нечетливи коси

отговорен превод

Практически умиращ вид на дублиране. Филмите с отноголозим трансфер са били много популярни през 90-те години. Но само защото няма алтернатива. При това дублиране оригиналният звук е само слабо заглушен и гласът на човека, който извършва точкуването, е поставен нагоре. Всички копия се четат от едно резервно копие.

Днес еднократен превод все още може да се намери в интернет. Най-често се използва за глас на сериите, така че нетърпеливи фенове на тези творения могат да научат в най-кратки срокове за живота превратностите на героите, които са се влюбили. Като правило, между освобождаването на оригинала и появата на изписаната версия, не минава повече от един ден.

Двугласно разказване

Извършва се по същата система като едногласния превод, само в този случай звукът се произвежда от двама души - мъж и жена. Необходимо е да се признае, че няма голяма разлика в качеството. Такова дублиране може да се появи по едно и също време с ондоголозите.

Същите хора, които могат да страдат не един, но два или три дни, се възнаграждават с дублиране на следващото ниво.

Много изразителен превод на екран

което означава двоен превод

Преводът на професионалния мулти-гласов екран е значително различен от двата обсъдени по-горе. И не става въпрос само за броя на хората, които четат текста на съответните редове.

Първо, качеството на самия превод е много по-добро. Като правило този вариант вече взема предвид идиомите на оригиналния език и на езика, в който се извършва преводът.



На второ място, в многоезичния превод на актьорите, ангажирани с актьорско майсторство, те се опитват да изберат гласа на онзи, когото ще изразят според тембър.

Визуализиран превод

Тя се осъществява чрез налагане на субтитри. За онези, които са изслушани и глухи, има преводач на жестомимичен език, на който се предават диалозите смислен език.

Какво означава двоен превод?

как да разберете дублирания превод

Това е пълноправен труд на група професионални актьори, които трябва да предават всички емоционални нюанси на всеки епизод и набога. С такъв превод на оригиналния език изобщо не се чува.

Ако преводите от екрана могат да се извършват в така наречените занаятчийски условия, преводът се дублира - това е работата на екип от специалисти. Вече ще има нужда от професионално студио и официален изходен код, който се купува от носителите на права за много пари.

Етапи на работа

преводът го нарече

  1. Самият превод. И този етап е много по-сложен, отколкото изглежда на пръв поглед. Преводът е преизчислен - това е преди всичко текстът, идентичен с хронологията с източника. И за да се постигне това е много трудно.
  2. Избор на актьори, които ще чуят материала. Тук, на първо място, подходящо тембър на гласа. Големите производствени компании често следят качеството на дублирането на своите продукти. Такива компании включват "Paramount Pictures", "Disney World" и "Twentieth Century Fox".
  3. Записване. С всеки актьор те работят отделно. Като цяло целият процес трае не повече от една-две седмици.
  4. Инсталиране на звукозапис. На този последен етап се съчетават алтернативните звуци на аудиовизуалното произведение и събраната реч на актьорите.

Трудности при превода

което означава двоен превод

Дублираният превод представлява богата колекция от проблеми за преводачите. Както вече споменахме, при репликирането е важно репликите на езика на изходния език да съвпадат с езика, на който се извършва преводът. Един тривиален пример за сравнение: американският "ОК" и руският "добър". Да, в съвременната култура те са взаимозаменяеми, но те илюстрират разликата в размера на думите.

Освен това трябва да се има предвид, че адаптирането на превода включва синхронизиране на артикулацията. Това означава, че трябва да композираме текста така, че да е възможно най-близо до движенията на устните на актьорите.

В допълнение, преводът е дублиран - това е обработката на езикови идиоми. Какво бихте помислили, ако чуете как героят заявява, че е необходимо да чакате известно време в къщата, защото на улицата котки и кучета падат? И на английски език този израз описва само тежък дъжд.

Характеристики на културата на страната

Също така е необходимо да се вземат предвид особеностите на местната култура и в най-неочакваните моменти. Например, във филма "Какво да посветим живота си", главният герой обсъжда с приятел перспективите за спортна кариера. И една от причините, поради които иска да навлезе в престижни състезания, той нарича възможността да види портрета си върху купчина царевични кюфтета.

За нас това е малко странно. А за американски тийнейджър - обичайната част от ежедневието. Само признак на признание от страна на обществеността.

Друго главоболие за дублирането на преводачи е игра на думи. Има моменти, когато то просто не е прехвърляемо. Така например, в сериала "Приятели", епизод завършва със следния диалог: "Знаеш ли, това, което някога се удави на кораба (на английски кораб)?" - "Какво?" - "Приятелство (на английски приятелство)» На изхода! - англоезичната аудитория се смее и руският остава в леко недоумение.

Тези, които остават зад кулисите

адаптация на превода

Професионалните актьори знаят от първа ръка какво означава двоен превод. И въпреки че може да изглежда, че гласът - урокът не е престижен, в действената среда това е далеч от случая. За да бъде поканен за дублиране, човек вече трябва да се докаже напълно както на театралната сцена, така и в киното.

Често се случва един чуждестранен преводач да бъде назначен на чужди знаменитости. Например, по време на съветските времена изразиха всички роли на Жан-Пол Белмондо Николай Караченсов. А Луи де Фунес е поверено на Владимир Кенигсън.

Днес тази практика се прилага също. Такива звезди като Джордж Клуни, Том Круз, Джак Никълсън, Том Ханкс, Робърт Дауни младши, Джейсън Стейтъм, Джаки Чан и Леонардо Ди Каприо са изразили стабилно същите актьори.

Отношението на аудиторията към двойния превод невинаги е недвусмислено. Някой смята, че само такива материали имат право на достъп до телевизионни екрани. Те се противопоставят на една и също толкова ревностна армия от почитатели на киното, които твърдят, че е невъзможно да се предадат интонациите на гласа на оригиналния актьор. За някои една заглушена чужда реч изглежда като пречка, докато други смятат, че е особено приятно, за да може да следва емоционалното оцветяване на изявленията на актьорите. Както се казва, за всеки свой собствен, добре в необятността на нашата страна, ние можем да изберем звук по ваш вкус.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден