muzruno.com

Синодален превод на Библията на руски

За дълго време, на територията на бившия Съветски съюз се използва само един - версията на крал Джеймс - превод на Библията. Поради това е политика на универсалната атеизъм в страната, както и на господстващото положение на Православната църква, която е била одобрена на Синода и превода. Като следствие от тази ситуация се корени в съзнанието на обществото, идеята, че превода Кинг Джеймс - това е истинска Библия (почти оригинал), както и всички други преводи - това е нещо иновативно и достоверна.

Това ли е така? Колко точен е синкоалният превод на Библията? И защо ни трябват различни преводи?

Първи преводи

синодален превод на Библията

Древната история на превеждането на Библията на руски не е толкова богата. Първият от тях е бил екзекутиран от братята Кирил и Методий, които са живели през IX век. И той беше направен с гръцкия септуагинт. Така че, преводът Стария завет вече е двойно: първо от еврейски до гръцки, от гръцки до старославянски.

През 1751 г. императрица Елизабет нареди този превод да бъде проверен отново и, ако е необходимо, коригиран. Така че имаше публикация на Библията под името "Елизаветинская", която православната църква все още използва при богослуженията си.

Производство на Макарий

През 1834 г. православният архимандрит Makarii започва работа по превод на Библията, който продължава 10 години. Той превежда текста директно от еврейския език и вече през 1839 г. представя част от работата си в Синода. Той категорично отрече публикуването му. Каква беше причината? Членовете на Синода не харесват факта, че Архимандрит Макари реши да използва личното име на Бога в основния текст, когато се появи в оригинала. Според църковната традиция навсякъде е било необходимо да се заменят Господ или Бог с титли.

Въпреки този категоричен отказ Макари продължи работата си. Въпреки това, те започнаха да го публикуват едва 30 години по-късно. И тогава само в части, в продължение на седем години, в списание "Православен преглед". Следващият път, когато този превод, извлечен от хранилищата на Руската национална библиотека, бе освободен едва през 1996 г.

Работете по синодалния превод

синодален превод на новия завет

Парадоксално звучи това, но отхвърлянето на синода от превод на Макарий служеше като незаменима помощ при подготовката на актуализирания превод, известен днес като Synodal превод на Библията. Всички опити за подготовка на други преводи бяха спрени с всякаква строгост и завършените произведения трябваше да бъдат унищожени. От дълго време имаше разисквания дали е необходимо да се предостави на стадото актуализиран превод или да се остави само старобългарската версия.

И накрая, през 1858 г. официалното решение е одобрено, че преводът на синодалите От Новия Завет ще бъде полезно за стадото, но в службите трябва да продължи да се използва старославянският текст. Това състояние на нещата остава същата до момента. Пълният синден превод на Библията е публикуван едва през 1876 г.

Защо се нуждаем от нови преводи?



Библейски съвременни преводи

Повече от един век синкоалният превод помогна на искрените хора да получат знание за Бога. Така че си заслужава да се промени нещо? Всичко зависи от това как да се отнасяме към Библията. Фактът е, че някои хора възприемат Светото Писание като някаква магически талисман, като се има предвид, че самото присъствие на книгата в самата къща, трябва да произведе някакъв положителен ефект. И, следователно, дядо ми Folio с пожълтели страници, чийто текст са пълни с твърди знаци (това е един от най-очевидните характеристики на славянската граматика Старата църква), разбира се, истинско съкровище.

Но ако човек осъзнае, че истинската стойност не е в материала, от който се правят страниците, а в информацията, която се носи от текста, той ще даде предпочитание на разбираем и лесно четим превод.

Лексикални промени

Всеки език се променя с времето. Начинът, по който разговаряха нашите прадеди, може да не е ясен за сегашното поколение. Ето защо е необходимо да се актуализира преводът на Библията. Ето няколко примера остарели думи, които присъстват в синодалния превод: пръст, пръст, благословен, съпруг, рамен, пакибитие. Разбираш ли всички тези думи? И тук е тяхното значение: прах, пръст, щастлив, човек, рамене, отдих.

Библията: Съвременният превод

През последните години се появиха няколко модерни преводи. Сред тях са известни следните:

  • 1968 - превод на епископ Касиан (Нов Завет).
  • 1998 - Реставрационен превод на "Живия поток" (Нов Завет).
  • 1999 - "Съвременният превод" (пълна Библия).
  • 2007 - "Светото Писание. Превод на новия свят "(пълна Библия).
  • 2011 - "Библията. Модерен руски превод »(пълен Библията).

нов библейски преводНовият превод на Библията ви позволява да се съсредоточите върху смисъла на писаното, а не да четете в неразбираемия текст, сякаш в древни заклинания. Тук обаче също съществува капан за преводачи, защото желанието да се предаде смисъла на казаното в разбираем език може да доведе до лични интерпретации и интерпретации. И това е неприемливо.

Не забравяйте да избирате кой библейски превод да се използва за лично четене. В края на краищата Божието слово заявява, че той ни говори от страниците на тази книга. Нека думите му звучат без изкривяване!

Споделяне в социалните мрежи:

сроден