muzruno.com

Американски жаргон или Как да не се сблъскате с неудобно положение с чужденци?

В съвременния свят, когато се срещате с чужденец, може да бъде много трудно, ако не знаете американски жаргон с превод. Такива думи отдавна са интегрирани в ежедневието ни и не могат да бъдат избегнати без тях. Особено в страни като Америка. Как може да не се натъкнете на неудобно положение, дори ако знаете английски? Нека да го разберем.

Какво е жаргон?

Не бъркайте жаргон с клюки. По същество това са обикновени думи, които се използват в необичаен смисъл. На руски език има и такива. Освен това американският жаргон включва и така наречените идиоми, малки фрази, които никога не се приемат буквално. В тази статия можете да се запознаете с някои примери за такива фрази.

Американски жаргонНе забравяйте това американски английски жаргонът може да включва класически британски думи.

Как да се чувствате във вашата партия?

Разбира се, въпреки че по-възрастното поколение често използва американски жаргон, все още младите хора го използват много повече. Следните думи със сигурност ще можете да чуете в някоя от страните:

Излизайте - руският еквивалент на "виси", т.е. просто да ходите на някое парти или обичайна среща.

Прасета - изяждайте на купчината, защото често правим това при такива събития, нали?

Американски жаргон с превод

Hyped (adj.) - състояние на голямо вълнение или вълнение.

Bail - рязко напускат, т.е. ако някой изведнъж реши да напусне партито.

Осветете се - "възкликнете!" Никой не обича да вижда киселещи лица, когато всички се забавляват. Ти дойде на парти, нали?

Дайте пръстен - "обаждане". Някой не дойде на партито, въпреки че трябваше да го направи? Така че, той определено трябва да се обади!

Крам - отчаяно се подготвя за изпита, обикновено след като пренебрегва целия семестър. Подходящо, ако искате да обясните защо някой не може да дойде.

Сблъсък - в случай на страна, това означава, че някой се е намесил без покана. Това може също да означава изведнъж "изключване" в сън.

Knock - отрицателно отговори, и дори да водите някой с мръсотия.

Кошче - използва се като глагол и означава "да превърнеш нещо в боклук", т.е. "разбий / унищожи / разваляй".

Студеното рамо - се използва, за да опише ситуация, в която един човек пренебрегва другия.

Кушетка картоф - може да се отнася до тези, които не са дошли на партито, защото те предпочитат да лежат на дивана.

Карайте стената - донесете някого на ръба, т.е. раздразните.

За реални - може да се използва като изявление и като въпрос. "Наистина ли? / Сериозно?"

Сладката - в жаргонната версия няма нищо общо със сладките, може да се преведе като "шик" или "клас". Партията беше успешна ли? Можете да използвате тази дума, когато я описвате!

Изразяване на радост



Щастието е една от основните емоции на човек, поради което за неговата дисплея има много идиом на английски език. Тук са най-основните от тях. Ето превод за разбиране на смисъла на фразата. Вярно е, че обикновено американският жаргон се заменя с една дума или с подходяща фраза, която може да е съвсем различна, но отразява напълно смисъла.

На облака девет - обикновено казваме "да си в седмото небе", а американците са по-удобни на деветия.

американски английски жаргон

Като куче с две опашки - като куче с две опашки. В края на краищата кученцата енергично размахват опашките си по време на радост!

Раят на глупаците - ако превеждате директно "рай на глупак", тогава малко, което ще бъде ясно. Този израз описва състояние на радост, което не може да продължи дълго, защото това щастие е причинено от някаква илюзия и фалшива надежда.

Пълна с радост на пролетта - ако сте пълни с удоволствията на пролетта, тогава, разбира се, сте щастливи, изпълнени с ентусиазъм и енергия.

Усмивка от ухо до ухо - еквивалентът на нашия израз "усмивка на ушите". Това означава, че някой е много доволен от нещо.

Усмихвайте се като котка Чешир, но все пак гледате Алиса в страната на чудесата или нова Алиса в огледалото? Видя усмивка Чешиър котка? Това е всичко изражение на лицето и описва тази фраза.

Честит камион - "щастлив турист", т.е. човек, който е доволен от всичко на този етап от живота си. Няма какво да се оплаквате.

Щастлив като бълха в кучешка къща - разбира се, "бълха вътре куче щанд " се чувства изключително щастлив. Защото, ако някой живее в изобилие и изпълнен с радост, използвай този израз.

Щастливец-късметлия - ако преведете тази фраза на руски, то тогава тя ще бъде напълно безсмислена. Но тази фраза описва човек, който е весел и безгрижен.

Скачай за радост - друга комбинация от думи, за която на руски има точния еквивалент на "скок от щастие".

Изразяване на тъга

Тъжността е и една от основните емоции, без която не бихме знаели радост. Американски жаргон с тъжно значение включва следните фрази:

Извинете очите си - ако някой "smacks", тогава този човек плаче от много дълго време.

американски фрази на жаргон

Надолу в сметищата - чувствате ли, че сте седнал "на дъното на сметището"? Разбира се, не сте забавни, но много лоши.

Надолу в устата - ако "ъглите на устата са били пропуснати" и изглеждате като тъжна усмивка, тогава със сигурност във вашия живот всичко не върви гладко.

Лице като мокър уикенд - когато сте тъжен и самотен, вашето "лице изглежда като дъждовен уикенд".

Сърцето ти потъва - и въпреки че превежда грубо като една от фразеологичните единици на руски език, всъщност на английски "сърцето потъва", когато си тъжен.

Заключения и съвети

Трудно е да се поберат всички американски жаргон в една статия. Фразите могат да бъдат напълно еквивалентни на нашите. Всеки от тях да не споменаваме тук, но можете да си спомните няколко основни правила. Ако говорим за идиоми, тогава те основно трябва да изглеждат в специален речник. Само не забравяйте, че както на руски, английският също има фрази, които не трябва да се приемат буквално. Не е необходимо да знаете всички американски жаргон, достатъчно е само да разберете същността на изречението, където се използва, тогава самите изрази ще ви бъдат ясни.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден