muzruno.com

Немски поговорки и изказвания с превод на руски език

Германските поговорки са много разнообразни. Те наистина съществуват само една огромна сума - възможно е дори повече, отколкото на руски език. И като цяло немската мъдрост е специален интерес. Е, темата е забавна, защото бих искала да ви разкажа подробно за нея.

Немски поговорки

За немската мъдрост

Преди да изброите немски поговорки, струва си да говорите накратко за темата като цяло. Така че, на първо място. Притчите не са притчи. Те се различават един от друг. Поговорката е незавършено предложение, характеризиращ се с фигуративен и ярък израз, носещ определен символен смисъл. Но поговорката е мъдрост. Те носят специален, морализационен характер. Това е основната им отличителна черта.

Защо такива изрази стават толкова популярни сред хората и остават във всяка култура от дълго време? Всичко е просто. Тези фрази се образуват от обикновени хора, хора. Никой не седеше в кръг и не мислеше кой израз да напише. Всичко се е появило само по себе си - в някои ситуации, при определени обстоятелства. И така беше фиксирана. Всички изрази са жизненоважни, а не измислени. Това е тяхната сол. Те наистина могат да направят човек не само да мисли, а да анализира нещо - понякога дори живота си. Те имат дълбоко значение и всеки човек може да направи от тези думи свое собствено.

Разговорите са лесни за интерпретиране. Ярък пример е изразът "Der Ball sie sie den guten Spieler". Буквално преведено като "топката вижда добър играч". Това напомня нещо, нали? Вярно е, че това е тълкуването на нашия велик "улов и звяр бяга".

Всеки човек е уникален и уникален. Немските поговорки са част от местната култура. И ако влезете в тази тема, можете да видите, че много изрази, които се появяват в Германия, имат същото или сходно значение с руснаците.

Немски притчи с превод

Изрази с руската аналогия

Затова си струва да споменем някои немски притчи. Един от най-ефективните е следният: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Преведено е следното: "Благородство - това не е в кръвта, а в душата." Ако говорим за известните немски притчи с превод, може би това ще бъде в самото начало. И няма нужда да търсите скрита самса - тя лежи на повърхността.

Ние всички познаваме перфектно руския израз "всичко има своето време". Е, германците обичат да говорят така. Само това звучи по различен начин: "Всички Ding währt seine Zeit". "Смущаваща неприятност - началото"? Често се използва и от нашите хора. В Германия звучи различно: "Aller Anfang ist schwer". Истината е преведена малко по-изящно: "Всяко начало е трудно." Същността обаче е по принцип същата.

"Старостта не е радост" - това чуваме редовно. На немски език този израз звучи като "Alter ist ein schweres Malter". Преводът е различен и значението е същото. "Старостта е тежко заплащане" - и наистина истината.

Все още има много оригинален израз. На нашия родния език звучи така: "Първоначално се казваше" Дълги години живот! ". И краят звучеше като пеене на погребение. Дори руската аналогия не трябва да се цитира като пример - всичко е ясно. Между другото, звучи на немски като тост: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ".

Немски притчи и думи

Уникални изрази

По принцип, каквото и да кажем, има едни и същи изрази в един или друг човек, те звучат само различно и това е логично. Този факт се доказва от предишните немски поговорки с превода.

Но Германия има своя собствена жар. Под формата на притчи, аналогии на които в други народи не съществуват. Ето учуден пример: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". На руски език ще звучи така: "Началото с края дърпа ръцете си". Със сигурност това означава, че случаят, който някога е започнал, задължително ще бъде завършен независимо от обстоятелствата - без значение как. Доста интересен израз. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - се превежда като "с красноречие няма да ви губим". Накратко идва нашето кратко определение, което подхожда на някои хора като "спрян език". В Германия, както и в много други страни, те ценят родния си език и вярват, че думата е способна на много. Това вероятно е откъде произлиза съответният израз.



Специален характер е фразата "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Преведено е както следва: "10 завист по-добре от 1 симпатичен." Тази поговорка веднага показва характера на местните германци. И потвърждава тяхната сила на ума. Значението на фразата е очевидно. И всъщност е по-добре да понесе ревност от страна на други, отколкото от съчувствие. Ако те завиждат, тогава има нещо. И съчувствие към мнозина означава съжаление. Не най-доброто усещане.

Изрази с финансово значение

Германия е богата държава. Има много богати и проспериращи хора. Може би това е парадоксално, но много немски притчи имат значение, което означава, че богатството е добро и трябва да се стремите към него. За разлика от руската "бедността не е порок", "не е срамно да си беден" и т.н. Няма нужда да правиш изводи - достатъчно е просто да сравниш стандарта на живот и броя на безработните. Например, това е добър пример: "Armut ist fürs Podagra gut". Преведено като "бедността насърчава подагра". Всеки знае, че това е ужасно заболяване, истинско нараняване на човешкото тяло. Значи значението е ясно.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Значението на този разказ е приблизително, че най-бедният човек постоянно изпитва най-лошото зло. Друг израз, който означава, че "мързел плаща бедност". Дълбоко значение, което, за съжаление, не всички хора разбират. По-точно те не го разбират напълно. На немски език той гласи следното: "Faulheit lohnt mit Armut". И още една мотивираща поговорка: "Unglück trifft nur die Armen". Значението му е, че безгрижи винаги идват само на бедните.

И това са само някои от примерите. Не е чудно, че хората в Германия се стремят към последователност. Възможно е ценностите на богатството и сигурността да са били заложени отдавна, а по-горе народна мъдрост може да играе роля в това.

Немски притчи с превод на руски език

Мъдростта на великите

Говорейки за немски поговорки с превод на руски език, не можем да забележим изразите, принадлежащи на великите философи, писатели и други известни личности на Германия.

Например, Йохан Гьоте е казал: "Ein Mensch Sein heißt EIN Kampfer Sein", което означава "да бъде мъж - това означава да бъдеш боец". И всъщност той правилно каза всичко. В края на краищата всички хора се сблъскват с ежедневни проблеми, пречки, проблеми, проблеми, с които трябва да се справят. И независимо колко от тях има, няма изход. Необходимо е да се разбере всичко, дори чрез сила. Това не е ли борба? Същата тема заложено в други хадиси звучеше така: "Нур дер verdient Сеч Freiheit Wie DasLebenderAnderen,, дер täglich сие erobern мус". И това е смисълът: само този човек е достоен за живот и свобода, които ежедневно се бори за тях.

И Ницше въведе понятието "umwertung aller Werte". Това означава "преоценка на ценностите". Тук и така всичко е ясно - той означаваше, че хората понякога придават твърде голямо значение на всичко.

Маркс и Енгелс също са известни хора, чиито писалки притежават много изявления. Не го оставяйте на немски притчи и притчи с превод, но заслужават внимание. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Да определяш съзнанието"), "Die Arbeit шапка ден Menschen geschaffen" ( "труда е създал човека"), "Das Rad дер Geschichte zurückdrehen" ( "върне колелото на историята") - са само няколко популярни афоризми, принадлежащи към тях.

За да завърша темата на изявленията на известни личности, бих искал да цитирам Хенри Хайн. На родния език на публицистката и поетесата звучеше така: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". Същността на думите е, че един интелигентен човек забелязва абсолютно всичко. Глупак прави заключения само въз основа на един единствен случай.

Немски притчи и притчи с превод

Изрази с фин смисъл

Много уникални немски притчи и думи имат много тънък смисъл. И това са забележителни. Например: "Уверете се, че мъжът е очернен, така че човекът трябва да се грижи за себе си". Преводът е, че дори ако човек е крив, той винаги трябва да говори пряко. Мъдростта на "човек wird zu schnell alt und zu spät gescheit" също е добра идея. И това се състои в следното: хората стареят твърде бързо и твърде късно, за да станат по-мъдри. Съответно. "Keine Antwort ist aue eine Antwort" - основната идея на този израз е, че ако няма отговор, това все пак е отговорът. Парадокс, но това се случва. Фразата "wer viel fragt, der viel irrt" съдържа доста актуално значение. Значението му е проста. Истината е, че човекът, който е прекалено много и често пита, просто всъщност често е бил погрешен.

Е, всичко по-горе - това е само малка част от тези изрази, мъдрост и поговорки, което може да се похвали на германския народ. И ако мислите за всеки един, може да изглежда, че много думи, които са фиксирани в германската култура, не са само букви, но това, което е повлияло върху формирането на героите, ценностите и възприятията на германците.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден