muzruno.com

Личността на езика - как се формира и какво се отразява

През 20-ти век - и сега в 21-ви век - хуманитарната област на знанието все повече поставя човека - неговите характеристики, поведение, характер - в центъра на научните изследвания. В езикознанието едно и също нещо се наблюдава: ние се интересуваме от езика не като абстрактно явление, а като проява на човешката природа, развитие, постижения. В науката все още няма концепция и определение за това какво е "езикова личност". Независимо от това, заедно с "езиковата картина на света" - свързана концепция - този феномен заема учените на всички нива на езиковото обучение - от фонетика до текстология. лингвистична личностВ една много обобщена формулировка може да се каже, че лингвистичната личност е колекция от езиково поведение и самоизразяване на човек. Образуването на дискурса на индивида налага отпечатък главно на родния му език.

И тук трябва да припомним тези езикови хипотези (например, хипотезата на Сапир-Уорф), според която езикът определя мисленето. Например, за рускоезичните хора, понятията за специфични и неопределена статия, които са елементарни възприемани от превозвачите Германски езици (Английски, датски, немски). И в сравнение с полски, на руски няма "женска реална категория". Тоест, когато Полето различава (например, с помощта на местоимения или форми на глагола), независимо дали е група, в която има само жени, деца или животни, или по друг начин - за група, в която присъства поне един човек, за руснака няма съществени различия. Какво влияе това? За грешки на изучаваните езици, които са следствие от недоброто преподаване, а от друго лингвистично съзнание, от различна лингвистична личност.

Дори да говорим на родния си език, ние различно общуваме, да речем, сред връстници, с учители, на форуми. Това е, в зависимост от сферата на комуникациите, ние ще използваме различни качества на нашата идентичност - това, което е нашата езикова идентичност, избора на език, предложения за дизайн, стил. Неговото формиране се влияе не само от родния език като такъв, но и от средата на възпитанието, нивото на образование и областта на специализация. структурата на езиковата личностСтрува си да се обърне внимание на факта, че езиковата личност на лекаря, например, ще се различава от езиковата личност на програмиста или земеделския работник. Лекарите ще използват медицинска терминология по-често, дори и в обикновена реч, техните сдружения и сравнения ще бъдат по-често свързани с човешкото тяло. Докато в речта на инженерите метафорите често се свързват с механизми и машини. Така структурата на езиковата личност зависи от много фактори. Околната среда, в която бяхме възпитани, създава основата, но точно както нашия характер и лични характеристики, тази структура е в постоянно развитие и е повлияна от средата на нашата резиденция. Обърнете внимание на това, как да влезете в друго семейство - да речем, да се омъжите - едно момиче започва да говори малко по-различно, като използва думите или "думите", взети в семейството на съпруга си. Положението е още по-интересно, ако езиковата личност продължава да се развива в чужда среда. Така че речта на емигрантите се различава от цял ​​набор от особености, той е напечатан с езика, на който трябва да комуникират ежедневно.



лингвистичната личност на преводача

В теорията и практиката на лингвистиката, езиковата личност на преводача заема специално място. Факт е, че преводачът е не само носител на определена култура, но и посредник - посредник - предавател на феномена на една култура към друга. Неговата задача е не само да се прехвърля информация, но също така, често в реконструкцията на една и съща сила на емоционалното въздействие върху читателя, предаването на същия диапазон от чувства и асоциации, която е на оригиналния език. И се оказва, че това е абсолютно "обективен" не може да прехвърли на практика, тъй като във всичко - от местата, които не са били разбрани или неразбрани, и завършва с избора на фразеологията и метафори - засяга езикова идентичност на превода. Това може да се види особено ясно в примера за превод на същата поема от различни преводачи. Дори в рамките на същия интервал от време (например, преводите на Петърхар, които са извършили поети от Сребърен век) стил, фигуративна система и в крайна сметка цялостното въздействие на същата поема в различните преводи ще бъде коренно различно.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден