muzruno.com

"Да се ​​усъвършенствате", "успокойте": как може фразата да бъде избрана по смисъла?

Сред различните причини, поради които преводачите от руския език имат затруднения, можете да посочите изобилието от фразеологични фрази в нашия лексикон. Тези общоприети фрази са толкова често срещани, че дори не мислим за тяхната структура или целесъобразността на приложението. Но ако трябва да се намери чужденец за фразата "майстор, за да се успокои", идиоматичен израз на руски, че е напълно прав - това е рядък случай, когато руски, английски, френски и немски език са почти идентични по смисъл и словесни конструкции. В същото време в света има огромен брой идиоми и фразеологични единици, които не се вписват в линейната логика. Освен това всички тези езици принадлежат към една обща логическа структура, представителите на други езикови групи ще бъдат много по-трудни.

завземе себе си

Фразеологизми на руски език

Всички фразеологични единици могат условно да се разделят на групи според предполагаемите източници на възникване. Например, една фраза може да бъде асоциативна, дегенерирана от конвенционално сравнение. "Времето тече далеч като вода през пръстите си," - това сравнение, обаче, ако тя каже "Минути изтекоха през пръстите му" - това е идиом, асоциативно, получени от оригиналния израз. Ако се опитате да интерпретирате буквално, се оказва, че някой може да пропусне нематериални минути и дори няма да има аналогия с водата. Ето защо дори блестящото техническо познание на езика няма да помогне за улавяне на механизма на външния вид идиоматични изрази.

В горния пример, вместо изразите "да се усъвършенстваш, да се успокоиш", фразеологичният оборот традиционно се използва сам - "дръпни се заедно". Но всеки език като езикова система не е непоклатима буца. Тя е флуидна материя, която се развива и расте, докато обществото се развива.

завземе себе си

Използване на фразеологията в ежедневната реч

Ние сме толкова свикнали с идиоми, че понякога дори не мислим откъде са дошли. Солидната част се отнася до така наречените крилатични изрази - т.е. до фрази от литература или митология, които са широко разпространени. Например, "Имало ли е момче?" - е ироничен изрази посредством които говорещия изразява съмнение подиграва достъпно причина да се притеснявате. Авторът е Максим Горки (роман "Животът на Клим Самгин"). Но фразата "авгиеви обори" идва от гръцката митология: царят Avgiyu отдава напълно мръсни конюшни, който е бил в състояние да се почисти само Херкулес, превръщайки коритото, така че тя извади всичката тази мръсотия. Използва се за кратко описание на степента на пренебрегване на случаите.

"Вземете си в ръка" - това означава "да се овладеете, да успокоите" фразеологическия завой, който се случва дори в речта на малките деца. Те го използват несъзнателно, но по-често в напълно правилен семантичен ключ. Естественият метод за изучаване на родния език, когато детето е ориентирано към речника на родителите и наобикалящите ви хора, ви позволява тихо да владее дори по-сложни идиоми.

завземе себе си

"Самоконтрол": семантичен анализ на израза

По същество всяка фразеология може да бъде разглобена в смисъл и да се намери механизмът на неговото възникване. Езиковите закони, според които се формира всеки език, позволяват да се анализира всяка неоплазма. "Да се ​​усъвършенстваш, да се успокоиш" - фразеологичен обрат се появява именно поради смисъла на оригиналната фраза.

Какво означава да "владееш"? Тя трябва да поеме властта над всичко. В този случай, вземете власт над себе си. Други форми на тази фраза звучат като: "Той напълно се контролира от себе си" - това означава, че той контролира собствените си емоции. Спокойствие и способност да ограничавате импулсите - това е притежание на себе си.

Логически изход

Ако думите "да се усъвършенствате, да се успокоите", да бъдат заменени от фразеологията въз основа на горния семантичен анализ, тогава можете лесно да намерите точната фраза. Човек има толкова много власт над себе си, че е лесно да контролираш поривите, емоциите. Ако държите, тогава можете да кажете, че го прави буквално - с ръцете ви. Съветът да се държи заедно означава не само умишлено спокойствие, а често е призив да се свърже контрол над текущите събития, буквално - да ги овладееш.

Оказва се, че разглежданият идиом се интерпретира не само като "да се овладееш, да се успокоиш". Фразеологията на "себе си в ръка" също означава "да не позволим на слабостта, да не се разтварят, да не позволяват външно негативно влияние да пробие психо-емоционалната защита".



поеме контрола над себе си

Допълнителни фразеологични обороти

От фразата "издърпайте се заедно" се появяват сходни идиоми с течение на времето, които могат да усилят или да омекотят израза за по-голямо изображение на речта. примери:

  • Вземете себе си от издраскването на шията (издраскване, ухо);
  • събираш задника в шепа;
  • стиснете се в юмрук.

По този начин се разпространява понятието "усвояване на себе си, успокояващо" фразеологията "издърпване", но допълнителни идиоми правят специфично и емоционално оцветяване.

Психоемоционално оцветяване на синонимните изрази

Ако си представите, че идиомът "се събере заедно" като оригинал, тогава фразата "стиснете себе си в юмрук" означава по-интензивно действие. Това означава, че просто не държите ръцете си, трябва да полагате повече усилия.

"Вземи си от тил" или на други места - тя също е "майстор, за да се успокои" - идиом в този случай означава по-голяма битка с мързел и навик да отлагате важни неща. Оказва се, че един човек с цена като прекалено сурови родител с мързелив ученик - отнема яката и сили да изпълняват важни задачи.

Но "да събереш задника в шепа" е ироничен синоним на идиома да се "дърпаш заедно", по-често се използват смели и неприлични изрази със същото значение.

се хванете с фразеология

Подходящо използване на фразеологията "издърпайте се"

Ако изразът "да се овладееш, да се успокоиш" е заменен от фразеологична промяна, емоционалното оцветяване на контекста може да се промени. Ако в устната реч събеседникът получи намек под формата на интонация и изражения на лицето, в писмена реч изразът се интерпретира в зависимост от настроението и настоящите събития в живота на адресата. За да избегнете недоразумения, е по-добре да избягвате идиоми, които можете да предприемете за раздразнение, покровителство или обезценяване на проблемите на други хора.

Когато се занимавате с чужденци, които са добре запознати с руския език, използването на литературни изрази без сложни национални особености, включително имитични изрази, които трудно се превеждат буквално, ще бъде добър начин. Това е бизнес етикет. И ако за фразата "да се овладееш, да се успокоиш" фразеологията е идентична на основните европейски езици, тогава представители на други езикови групи могат да се окажат в трудна ситуация.

поеме контрола над себе си

Трудности при превеждането на фразеологичните единици

Много преводачи могат да споделят истории за това колко трудно е да се обяснят конкретни идиоми на чужд гражданин. И без това сложният руски език започва да изглежда непонятно, когато гостът на страната открива, че "препечен борш" и "го пресилва със сол" - това е практически същото нещо. С израза "да се овладееш, да се успокоиш", всичко е малко по-просто и можеш да направиш малко усилие за себе си, да си вземеш ръка и да се освободиш от трудните за превод изрази.

Но за специалисти, които се занимават с превода на произведения на изкуството, всичко е много по-сложно. Това е по-висока степен на езиково владеене, което предполага изучаването на идиоматични изрази. Преводът на руски също има свои собствени трудности, защото във всяка култура има свои фразеологични единици. Например, ако момиче се казва, че "седна на висок кон", това съответства на нашия идиом "тя вдигна носа си".

Споделяне в социалните мрежи:

сроден