muzruno.com

Английските фразеологични единици с превод - примери и значения

За да създадете основна палитра, трябва само три цвята: червено, жълто, синьо. Смесването им получава така нареченото междинно: зелено, оранжево и лилаво. И тогава? Колкото по-далеч, толкова повече цветове и нюанси, без които животът е черно-бял филм. Това е, което се случва на езика: на букви, звуци, срички, думи, фрази, и, разбира се, идиоми, без която животът се превръща в черно-бял ням филм. Английските фразеологични единици не са изключение.

фразеология

Какво е фразеологията? Има такава висока сграда с много коридори и стаи, наречени "лингвистика". Трябва да стигнем там, да почукаме на една от зрителите, достатъчно голяма, наречена "фразеология". Тук и се занимават с изучаването на фразеологичните единици - стабилни, изразителни комбинации от думи, които имат единно интегрирано значение и изпълняват една синтаксична функция.

Английска фразеология

Като пример - идиоми на английски език с превод: до onersquo-ите ръкав - помия, разхвърлян, rukava- по-късно в цъфтяща здраве - «здрави, силни, с кръв molokom- всеки инч цар - до момента, от главата до петите др.

Английски език

Фразеологията е истинска съкровищница на езика, всички и всички. За да видим това, ще ни помогне фразеологията на английския език, който от векове поглъща историята на хората, неговия манталитет, култура, начин на живот, национални характеристики. Те също така помагат да се идентифицират основните източници на произхода на идиоми. По произход, английските фразеологични единици са разделени на две групи: основно английски и зает. Последните, от своя страна, са разделени на интерюгиални и интралингвистични. Тук заетите идиоми на чужд език също са определени като специална класа.

Руски английски фразеологични единици

От всичко казано по-горе можете да посочите следните четири категории:

  • предимно английски фразеологични единици;
  • заеми от други езици;
  • интралингвистични заеми - фразеологични единици, които идват от американските, австралийски варианти на английския език;
  • идиоми, заимствани на чужд език.

И сега подробно за всеки от горните елементи.

Оригинална английски фразеология

Това е доста голяма група. Може да се каже, голяма част от състава на идиоматичен английски. Отвътре от този тип са следните групи: от една страна, тя е стабилна комбинации, свързани с английски реалности. Например, за да се роди в рамките на звука на Боу камбани, което означава "да се роди в Лондон", но буквален превод звучи като "роден под звуците на камбаните на църквата Сейнт Мери-ле-Bow". Фактът, че този добре известен църква в сърцето на английската столица.

фразеологизми на английски

Следваща - идиом, в който са отразени обичаите и традициите на британците. Като пример, представете си тези английските идиоми с превод: за намаляване на някого с шилинг - не оставят наследство (ако наследство, оставено само един шилинг, така че този акт е извършено умишлено) - да седи по-горе (по-долу) солта - притежават висока (ниско) ниво в социалната йерархия (по стар английски обичай солта поставя в центъра на масата, а гостите са седнали според социалния им статус: благородна - за горния край на масата, а бедните - за долната част).

Не без британските вярвания: разцелува Бларни камък - било ласкателно човек (според легендата, всеки, който целува камъкът, който се намира в замък в Ирландия Бларни, часът става собственик на дара на словото, ласкаят).

Библията

Библията и великият Уилям Шекспир оставиха огромно фразеологическо наследство на английски език.



Броят на "библейските" или библейски фразеологични завои, Тя е толкова голяма, че да ги изброим - доста лесна задача. За един от най-използваните в съвременния английски език може да се брои следните изрази: да понесе onersquo-ите кръст - носете krest- да убие угоеното теле »- буквално означава намушкване мастните клетки (история за срещата на блудния син), което е горещо приветствам - да сее вятър и пожънат вихрушка - сее вятър - пожъне буря, плати скъпо за правене на зло deyaniya- да седи под onersquo-ите лоза и смокиня - в буквален превод означава да седнеш под лозата и смокинята си, което означава да седнеш вкъщи с мир и сигурност, да си вкъщи.

Английски фразеологични единици с превод

Тук е необходимо да се спомене, че много ценности на английски библейска фразеология произход не са съгласни с прототипите на книгата си, което се обяснява с интерпретацията на библейските истории с течение на времето, както и с пропускането на някои архаизии и смяната на реда на думите.

Уилям Шекспир

Друг важен слой е "Шекспиризмът", т.е., устойчиви изрази, свързани с произведенията на Шекспир. Общият им брой е над сто. Например, Лудост посред лято - лудост (пиесата "Дванайсета нощ") - салата дни - млада-зелена, че е време да младежка неопитност (възпроизвеждане "Антоний и Клеопатра") - да спечели златните становища - предизвика всеобщо възхищение (пиесата "Хенри IV") и много др.

Тук също се наблюдават някои отклонения от текстовете на великия драматург: пренареждане на думи, съкращаване на фразата, замяна на някои думи от други. Има обаче примери, при които думата отдавна е изчезнала, но е запазила оригиналната си форма, т.е. в рамките на "Шекспир". Ясен пример за това е оборотът от Който не се връща никой пътник - от царството на смъртта никой никога не се е върнал, в който архаизмът бурне продължава живота си - границата, границата.

Английска литература и история

Английски класически литература, може да се каже, е направила огромен принос за развитието на системата на английски фразеология. В допълнение към Шекспир, писатели като Джефри Chosser, Александър Поуп, Уолтър Скот, Джон Милтън, Чарлз Дикенс и много други обогатили английски идиоматичен фонда. Например, за да се изравнят SMB. местопрестъплението (Сър Уолтър Скот) - да хвана на местопрестъплението вземете на място prestupleniya- падне върху злите дни (Джон Милтън) - черен ден, жален поглед, bedstvovat- торба с кости (Чарлз Дикенс) - кожа и кости, за да се изчерпи - мъж петък (Дефо) - Pyatnitsa- верен слуга.

фразеология на английски с превод

В една и съща група се наблюдава значителен брой фразеологични единици, като част от тях са имена на известни, отличаващи англичани: Hobsonrsquo-ите избор - изборът неохотно, принуден избор (Робсън - собственик на конюшнята в Кеймбридж шестнадесети век, изискващи своите клиенти да вземат само на коня, че е по-близо до изхода)

заемане

Както бе споменато по-горе, назаем фразеологични единици на английски са много и могат да бъдат разделени на подгрупи. На първо място са устойчиви инерция, след като пресече океана от Съединените щати и смело стъпи на брега на Албион. Това е т. Нар. Вътрешнолигистично заемане. Като правило, те са свързани с художествени произведения на американски писатели: могъщия долар (W. Irving) - ироничен изявление "всемогъщия долар» - последното ура (Orsquo-Конър) - лебедова песен, най-новата Ура Последният мохикан (F. Cooper) - е един от тези "руско-английски идиоми", тъй като тя има свой колега на руски език - Последният мохикан, последният представител, както и другите.

Тогава там са древна рисунка - идиоми, имам в английския език от страниците на древните автори, както и от митовете на древна Гърция и Рим: achilesrsquo- петата - уязвимост, Ахил пета- ябълката на раздора - основната причина за враждебност или кавга, ябълка на раздора - златната ера - време на просперитет, прераждане, златна ера.

Руски фразеологизми на английски език

На следващо място, следват низходящ заемане от френски, немски, испански, холандски, китайски, датски, руски Езици: апетита идва с яденето (Рабле) - апетита идва edy- кръв и желязо - буквален превод на "желязо и кръв", по смисъла на "безмилостен употреба на сила" (характерните принципи на политиката на Бисмарк е бил брутално смазано противниците на обединението на немските земи) - наклон на вятърни мелници (Сервантес) - да се бори с вятърни melnitsami- грозно пате (HC Andersen) - едно грозно пате, а не външно привлекателен, но вътре е любезен и рецензен безпокоя, навън с надежда, но след отваряне с неочаквано странични Болният на Европа - това твърдение може да се дължи към категорията на "руските идиоми на английски език", а това означава, че "болния човек на Европа" (тя е кредитирана Николай I, който се нарича така че Турция).

Споделяне в социалните мрежи:

сроден