muzruno.com

Английските идиоми: произход, превод, руски еквиваленти

На езиците на света има идиоми. За руския език думата "фразеология" е по-позната.

Идиомът е комбинация от няколко думи, които изразяват едно общо значение. Тези думи губят значението отделно.

Не можете да разберете смисъла, ако не знаете смисъла на идиома. В допълнение фразеологичните единици дават цвят на нашите изявления. Следователно те трябва да бъдат запаметени и използвани в речта.

Тази статия ще въведе английските идиоми с превод. И техните еквиваленти на руски език. Е, тогава.

Английските идиоми. време

Във Великобритания те не говорят за политика, религия или семейство. Особено с непознати. Единствената подходяща тема за разговор е времето. Ето защо, много английски идиоми - по тази тема.

Английските идиоми

Дъжд котки и кучета - има дъжд. На руски - излива като кофа.

Този английски идиом се появява през 18 век. Тя е въведена от британския писател J. Swift. В онези дни имаше слаба защита на канализационните тръби. Пробиха дори от душове. Цялото съдържание се излива, включително и трупове на домашни животни: котки и кучета.

Откраднете гръмотевицата - крадете идеята на някого.

Този английски идиом идва от театрите през 18 век. Тогава нямаше звуково оборудване, а за да се създаде звук от гръмотевици, разтърсиха оловните топки в купа. Драматургът Дж. Денис използва метал в своята пиеса. Пиесата беше отхвърлена, но идеята за метални топки от Денис бе откраднато.

После извика една фраза, която се превърна в английска идиома: "Откраднаха гръмотевицата ми!" - Открадна ми гръмотевицата.

Пробийте леда - разчупете леда. Руската версия - за да разтопи леда (за връзката) - да се доближи.

През XIX в. Се появяват първите ледоразбиващи машини. За да стигнат до местоназначението си, те трябваше да се справят с дебелия кора от лед. Оттук и английския идиом. "Breaking the ice" - т.е. да се положат усилия за подобряване на отношенията.

Английските идиоми с превод

Вземи вятъра на нещо - научете нещо преди време. На руски език можете да го направите по следния начин: "помирисвай", разсейвай се, разузнавач.

Тази фраза е сравнение с това как животните получават информация чрез усещането за миризма. По-малките ни братя "подушват" своите роднини и врагове.

Проверете проверка на дъжд. дословно: вземете билет за дъжд. На френски тази фразеология означава "отлагане до по-добри времена"



Изразът идва от Америка през 19 век. Ако бейзболният мач бе отменен поради дъжд, феновете получиха "rainchek", според който те биха могли да дойдат на всяко събитие, когато искат.

Успокойте се преди бурята - тихо преди бурята. На руски език се установява изразът "спокоен преди бурята".

Това се случва, когато няма проблем, никой няма да падне над петите. И хората дори не знаят за това.

Значението на идиомите е напълно подобно на това, което се случва в морето. Обикновено има спокойствие преди силна буря.

храна

Кухненски картоф. "Couch" е "диван", "картофи" е "картоф". Такива са "картофите на човек-диван", т.е. мързеливи и мързеливи.

Английските идиоми с превод и техните еквиваленти на руски език

дървен философ - умен човек. Ние ги наричаме ботаници, а в САЩ те са яйца.

Дъвчете мазнините - заострете миглите. Буквално: дъвчете мазнини.

животни

Когато свирят прасета - когато прасетата летят. Руснаците казват това: "когато ракът на планината свири." Това не е скоро.

Нетърпелив бобър. Буквално - напрегнат бобър. В руски - "твърд работник", бизнесмен.

прасета

Черна овца - буквално черна овца и със смисъл - бяла врана. Показва човек, който не е като другите.

Бъдете толкова зает като пчела - бъдете толкова зает като пчела. На руски - за да работи, валцувани си ръкави.

пари

Част от пай - "парче торта", тоест, споделете.

Блъснете се с пари - разпръснете пари.

Направете краищата да се изпълнят - да се разчупят от хляб на квас, да се нуждаят.

Донесете бекончето в къщи - осигурете, донесете вкъщи една стотинка.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден