muzruno.com

Фразологични единици: определение, характеристики и примери

Изучаването на всеки език започва с изучаването на писането, след това се изучава произношението на звуците и накрая всичко това се състои от думи. И ако в първите фрази на правилата на образованието да запомняте става лесно, и по принцип можете да си спомните някои редовност, чрез които езикови форми част от речта на блока препъни винаги ще бъде тях - фразеологични единство, или по-просто, - идиоми, че Можете да се научите само от дългите потъмняване и нищо друго.

Защо се нуждаем от фразеологическо единство

Въпреки това не е за нас рускоезични хора да се оплакват от неспособността им да разберат устойчиви изрази на друг език, защото руските хора винаги имат такава "червена дума", която напълно описва сегашната ситуация.

фразеологическо единство

Руски език се счита за един от най-трудните за проучване, поради наличието на множество пъти, глагол спрежение, метод за формиране на новите части на речта, но най-изобличаващ - това е просто едно и също идиом, същата фразеологични шева, единството. Съперник с богатството на крилатите изрази на руския език може да бъде само с китайците.

Идиомите се използват в речта, за да я украсят, да я направят по-интересна, по-рядко - да даде определено емоционално оцветяване. Не винаги самите роден говорят знаят къде произхожда този или този израз, но винаги са щастливи да използват постоянни изказвания в речта си.

За да разберете какво означават някои изрази на език, трябва да се доближите до манталитета на този народ, да изучавате навиците и навиците, правилата на живота. И тогава може би цялата тази купичка думи ще стане по-разбираема.

Какво е фразеологията и идиоми?

Най-трудното е да се обясни нелогичната комбинация от думи на децата, защото в тяхната представа светът е логичен и последователен, което означава, че фразеологичното единство е нещо, което изпада от обичайния ход на събитията и трябва да намерим обяснение за това.

примери за фразеологическо единство

Първо, човек трябва да се справи с цялото това объркване: фразеологичното сливане, фразеологичното единство и фразеологичните изрази са едно и също, или има ли разлики между тях? Да, всъщност между тях за езиковите и филолозите разликите са почти колосални, но за обикновените хора всичко това е идиоми. Но ако обясним накратко, тогава:

  • Фразеологичният синтез е неделима комбинация от думи, тъй като ако тези думи са разделени, общият смисъл на цялата фраза се губи. С други думи, свързвайки се един с друг, думите образуват напълно нов, преносим смисъл.
  • Фразеологичен единство - за разлика от първия вариант, в този случай, думата все още се използва в буквалния смисъл на думата, а фразата е, по принцип, е възможно да се разбере, дори да го превеждат на друг език: алегоричен образ все още rayed.
  • Фразологичните комбинации или изрази се характеризират с факта, че те имат една постоянна дума, която може да бъде комбинирана с други променливи. Просто казано, това е метафорично изразяване на чувствата, което е абсолютно същото от всичко по-горе.

Примери за фразеологични единици

С избора на идиоми всеки човек няма проблеми. Всеки знае, че стабилната изразът "глупак наоколо", "застой", "извън контрол", "клин ни в ръкав", "да се огъват на възел", "излее върху първото число", и така нататък. Тези шевове са неделими сами по себе си, за да разединяват тези думи един от друг, да унищожат самата каноничност на изказването. Примери за такива фрази се срещат в ежедневието толкова често, че руският народ не режат ухото на използването на такива комбинации, но чужденец за дълго време ще трябва да обясни какъв глупак, и защо трябва да се заблуждаваме.

Всеки познава израза "отивай с потока", "разкъсай границата на науката", "улов на стръв", "буря в чаша вода", "без ограничения" и т.н. Това вече е фразеологично единство. Примери за такива изрази са още по-често идиом. И тъй като те не прекъсват изслушването на местните говорители, понякога дори не забелязваме това.

Комбинации и единици

Малко по-сложно е всичко с фразеологичните комбинации, тъй като наистина се изисква фантазия, за да се разбере човек. Руски хора, например, обичат да "изгарят" от чувствата си, независимо дали това е срам, негодувание или любов. Или тук е друг: Е, не разбирате чужденец, където всички руски са глупости или глупости. Тоест, в тези изрази има постоянна дума, която се използва в фигуративното значение, а втората променлива дума.

Както може да се види от описанието, понякога е много по-лесно да се разбере фразеологичното единство и фразеологичните комбинации, но само един начин за борба с тях е да ги запаметяваме по сърце. И е желателно да не се интересувате отново от руския език, какво е "проклятие", "букуши" или "аршин" - той, искрено, не знае.

фразеологично сливане

Фолклор на фолклора

Мнението на света за много поколения се формира чрез предаването на информация от родителите на децата и така за много поколения напред. Стихове, песни, приказки, епоси, прегръдки на езици, притчи и думи - всичко това е устно народно изкуство и всяка нация има своя собствена. Изучавайки културата на предците, често е много по-лесно да се разбере как хората се държат и мислят за нещо по онова време и също така е по-лесно да се разбере къде мъдростта на тези времена намира своето място в съвременната наука.

Фразологичното единство не е нищо друго, освен едни и същи думи, за които говорихме по-рано. VI Да, например, обичат да пътуват из селата и да поддържат такива изрази, да ги записват и да ги обясняват. И отчасти това е неговата заслуга, че много изрази са оцелели до този ден.

какво Поговорки различават от пословици?

Фактът, че като правило сами по себе си носят определен поучителен морал, завършен в едно изречение. Това означава, че изречението може да бъде преформулирано, заместено или пропуснато няколко думи, като същевременно се запази значението - то не е едно цяло, за разлика от поговорките, думи, в които са непроменени. Това са думите, които често описват ситуации, изразяват емоции и просто комуникират в Русия.

Откъде идват крилата?

Повечето идиоми и точни изрази известни още от времето, когато Русия беше Рус и Киев - майката на руските градове, но може да се отрече, че силно влияние върху лексика и се отличават с класически автори, улова фрази, които са толкова обичани от хората.



фразеологическо единство и фразеологични комбинации

Най-известната руска творба, от която се заемат много изрази, е "Горко от Вито" на Грибоедов. Всеки знае фразата: "свежа легенда" или удивлението "Превоз до мен, каретата" или "Тук вече не съм ездач". Но много малко хора знаят, че всичко това е взето от великата руска работа. Доста често името на пиесата се използва като фразеология.

Изразите от произведенията на Пушкин, Толстой, Булгаков и много други класици станаха толкова гъсто включени в речта, че вече са загубили своите корени. Ето защо тя е класика, която всеки знае.

Говорейки за крилати фрази, е невъзможно да не споменаваме съветското кино, когато бяха заснети и много книги. Достатъчно е да си спомним златния телец! "Сутринта парите са вечер, столове", руснакът може да каже и да се усмихне лукаво и дори няма да помисли как французиологичното единство от този род се възприема от чужденците. За някои може да изглежда безумие, но ще разберем позоваването на Остап Бендер и дори ще се смеем.

Фразеология в ежедневието

Много от нас дори не мислят защо използваме тези или тези изрази и къде краката нарастват с тези изявления. Фразологичното единство, примери за което всеки руски човек веднага ще помни, всъщност отразява манталитета, обичаите и мисленето на хората.

Например, можете да разгледате разликата между две стабилни фрази на руски и английски: "Направи го или умрете!" - казват британците. В същото време руският човек ще каже напротив: "Умрете, но го направете", което означава безстрашие преди смъртта.

Или друг израз: "дай последната риза", което говори за навика да жертваш всичко заради благополучието на другите хора.

Руско сърце

Забележителни и фразеологични единици, в които сърцето е засегнато. "Разбийте сърцето", "с цялото си сърце / с цялото си сърце", "сърцето ми спира", "сърцето ми кърви" и т.н. Факт е, че в Руски манталитет голямо внимание се отделя на вътрешния свят на човека. От дълго време се вярва, че душата живее в гърдите, всички чувства и най-интимните се натрупват в сърцето.

фразеологическо единство

Фразологичното единство "с ръка на сърцето" възниква поради обичая да сложи ръка на гърдите, когато някой говори искрено. Този жест казва, че човек буквално отваря сърцето си към друг и така потвърждава истината на думите му. Помнете обичая да положите клетва върху Библията, докато всъщност те поставят ръка върху нея. Ами ако няма книги на ръка? Поставете ръката си върху това, което е свято за дадено лице, толкова, колкото и споменатата книга. Затова той слага ръката си на сърцето си.

Фразеологизми на английски език

Това не е само руски, което понякога въвежда когнитивен дисонанс Съществува и комбинация от несъщественото, фразеологично единство на английския език. Някои от тях са свързани с историята, други - с манталитета и навиците на англичаните.

Най-често срещаният английски израз е: "Всеки облак има сребърна подплата". Както и в случая с руснака, дори не е нужно да се опитваме да преведем това дословно. Само не забравяйте, че този израз звучи като насърчение, казват те, "всичко не може да бъде толкова лошо".

фразеологическо единство на английски език

Англичаните обичат да ядат думи. Право и да каже: "Да се ​​хранят думите", което е много сходно по смисъла на руския "Вземете думите назад". Много изрази на английски често имат аналози на руски и обратно, затова е лесно да се разбере някакво фразеологическо единство, както руски, така и английски.

Китайско фразеологично единство

Руският език може да се конкурира с руския език по отношение на броя на различните изрази. В него, както знаете, около хиляда йероглифи и понякога повече думи. На едно място, жителите на Небесната империя изглеждат точно като руснаци: до този ден, на родния си език, се запазват изразите, запазени в далечни векове от отдалечени предци. Китайците много внимателно разглеждат историята на своя народ и затова съюзническите фразеологични единици на китайския език, независимо от факта, че граматиката се е променила значително от този момент нататък, са оцелели и до днес.

Фразеологични единици на китайски език

Отличителна черта на широкообхватните изявления на китайски е, че такива фрази там като правило се състоят от две части: първата - самата образна форма, Втората част е обяснение на това, което се има предвид. Например: 守 безопасни - "изчакайте морето за времето", "доверете се на съдбата". За китайските преводачи е особено интересно да превеждат такива фразеологични единици, тъй като те са били формирани дори когато писането е различно.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден