muzruno.com

Преносимият смисъл на думата или вторият й живот

Едно от забележителните свойства на руския език е способността му да използва думите в смислен смисъл. Прехвърлянето е пряко следствие двусмислие. думата на езика може да бъде едноличен и многовековен. Нееднозначността наречена способността на една дума да обозначи различни обекти или явления. Стойностите на многоелектните думи са общи семантично ядро и комуникация помежду си. В много ценни думи има начален или основен смисъл и серия от деривати, формирани по-късно.

Създаването на нови стойности става възможно поради феномена на трансфера. Лингвистите са създали 2 вида трансфер на имена. Първият е трансфер от съседство или метонимия. Метонимията се характеризира с прехвърляне на имена, замяна на част с цяло число или обратно. Нека да разгледаме примери.

Портативно значение на думата

Директна стойност

жена в саблеми

носи кожено палто

златен шампионат

златен медал

клас след класа

всички студенти остават

сини яки

работа

Пекин изпрати бележка

Правителство на Китай

задръжте езика си

спрете да го казвате

Вторият тип е трансфер чрез прилика или метафора. Два предмета или явления имат обща характеристика. Такъв знак може да бъде цвят, размер, форма, човешко възприятие, функционална цел. Представете си пряка и преносима стойност думи. примери за сравнение са дадени в таблицата по-долу.

Директна стойност

Преносима стойност

биейки сърцето

армията побеждава

коса лента



пътна лента

остра игла

силен ум

музикални барабани

дъждовните барабани

вълк пакет

вълчи поглед

снежна покрита планина

планината на куфарите

рязане на бор

Видях жената

горчиво лекарство

горчива съдба

млякото се кипи

той кипна от гняв

смесена торта

утайка след разговор

фигуративен смисъл на думата

В разговорно хората често използват фигуративния смисъл на думата, за да подобрят изразителността, яркостта на комуникацията. Имената на животните могат да бъдат използвани: лисицата е хитър, овенът е упорит, слонът е тромав, мравунякът е трудолюбив, орелът е горд. Не е необичайно преносимите ценности да губят своите изображения с течение на времето и да се възприемат като директни. Преносимият смисъл на думата вече е изгубен във фрази като: главата на главата на главата на ноктите, носа на лодката, крак на стола. В съвременните речници тези стойности се приписват на думи и се означават като функционални преки стойности.

думи в фигуративен смисъл

Може би при появата на трансфера определена роля играе спасителният фактор: естествено е човек да улесни своя собствен живот и въз основа на вече съществуващата дума търси в околния свят ново явление, което би могло да опише тази дума. Може би в това явление е виновен човек. Веднъж, след като получи кръгло парче сирене от овче мляко, хазайката с право отбеляза, че формата му е изключително подобна на главата.

Преносимото значение на една дума е характерно не само за руския език. Този феномен е присъщ на много европейски езици. На английски език например тази езикова характеристика представлява истинско предизвикателство за учениците, които започват да я учат. Често значението на думата е възможно само в контекста, тъй като думата може да действа като различни части на словото. Независимо от това, трансферът обогатява всеки език, прави го въображение, оживен и сочен.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден