muzruno.com

Военни термини и определения

Военните термини са съвсем голяма група думи на езика. Основната цел на този речник е определянето на обекти, феномени и концепции, свързани с завоеванието и защитата - централните теми в историята и политиката на всички времена и народи.

Назначаване на военна терминология

Военните термини и определения са част от отворена динамична езикова система, която е обект на определени промени и живот в съответствие със специфичните закони на развитие.

военни условия

От древни времена, когато военните въпроси, поставени напред, се формират в отделна система, е разширена и синонимен речник именуване специфични термини, които се използват от военни експерти в ситуация на война и армията в ежедневието: местна война, идеология и пропаганда, оръжия, бойно обучение. С усложняването на военното оборудване и развитието на тактически и стратегически способности се появяват нови имена, които се определят на езика: кацане, военна авиация, ядрени сили. Остарелите обекти в тактическия план постепенно се превръщат в категорията на историзма: балиста, газирите, таблицата на ранговете, кавалерията, червената армия. Съществува и неразделна част от универсалните термини, които са оцелели през вековете: войници, капитан, флот, медал, победа.

В по-голямата си част военната терминология служи на интересите на обществото и държавата, тъй като тя е свързана с течните процеси в политическия живот (външен и вътрешен).

Класификация на военните термини и определения

В съвременния свят военните термини и концепции, както и обектите, които те определят, са в състояние на динамично развитие в условията на непрекъснат научен и технологичен прогрес. Въпреки това, в конкретната област, за която е определен, терминът остава стабилна единица, която не променя значението му.

военни термини и определения

Сред военната терминология е обичайно да се разграничават следните групи:

  • военно-политически термини (стратегически, тактически);
  • военно-дипломатически термини (организационни);
  • военно-технически термини (се отнасят до различните видове въоръжени сили и бойни оръжия).

Разработване на терминология на руски език

Възникването на военната терминология на стария руски език може да бъде проследено на примера на текста "Домакинът на Игор" (вероятно 1187). Тъй като "Словото" е посветена на една военна кампания, тук са богато представени военно отношение на своето време: полка, ругатни, бригада, армия, Shelom, щит, копие, лък, стрелата и др ...

Освен това, в XVII век, както за развитието на езика в него започва да прониква по получаване и Latinism Germanisms на. Така например, в немския превод на книгата "Изкуството на войната пехотна" (. Публикувано в 1647) има много германски военни термини, все още има: мускетар, войник, лейтенант, капитан, и др.

речник на военните термини

По време на военното взаимодействие и успешните завоевания през XI-XVII век. военният речник бе обогатен с думи от тюркски езици: треперене, бесмет, охрана и др.

По времето на Петър на руски език е обогатен с военни и морски терминология благодарение на усилията активни реформи на първия руски император. Чрез развитието на корабостроенето и заемане на съвременни технологии от холандците и англичаните влезе военноморски термини, сега е изтекла във военното дело: нападението, флота флагче пътища, лодка, самолетни (. Холандия), лодка, бриг, мичман (инж.).

Франция и Франция Германия, армията които са били в периода от XVIII-XIX век. Най-организирана и добре обучени, са въвели в речта ни такива военни термини като армейски батальон гарнизон, на капаци, атака, нападение, капитан, марш, мина, кавалерия, куриер, област инженер ескадрила (FR)., ефрейтор, нападение, караулно помещение, патрондаш, на лагера (тя.) и др. езиковите контакти са допринесли за това, че на италиански език "дойде" Carbonaro, рицар, барикада, бастион, арсенал и др.

военни термини и концепции



В модерен руски език голямата част от заемите се внасят от английския език и американската му версия. По същество това е военната окупация и военно оборудване, терминологията и определенията, които имат аналози на руски език: хеликоптер - хеликоптер снайперист - стрелец, подводница - подводница летец - пилот и др.

Лексикография на военните термини

Да се ​​събере един смислен "военен" арсенал на езика, съставящ речник на военни термини, не е просто задача. От една страна, има открито пространство историческа памет езика, от друга - специфичната спешна нужда от кодификация и систематизация, включително, наред с други неща, и правната страна на военния живот на обществото.

През 2011 г. екип от автори под ръководството на Д. О. Рогозин подготви голямо научно творчество - уникален речник-справочна книга "Война и мир по термини и дефиниции". Този речник на военните термини е посветен на всички групи специфична терминология, които споменахме по-рано. В нея са включени статии, посветени на специалното назоваване в различни раздели - темата за войната и мира, военните дела, военната история, съвременните актуални въпроси на националната и международната сигурност. Например речникът третира военното положение - термин, който се чува дори в спокойни райони:

  • военно положение - стратегическото разполагане на въоръжените сили в съответствие с изискванията на войната (т.е. да ги доведе до най-високото ниво) степен на готовност за борба).

Терминологията на речника разкрива проблемите на военната наука и теорията за войните, историята и класификацията на въоръжените сили и оръжия, както и икономиката, географията, педагогиката, историята и правото, свързани с тази област.

Военни термини в "живата" система на езика

Както знаете, животът не стои неподвижен. В съвременния свят военните термини, както и обектите, които те определят, са в състояние на динамично развитие в условията на непрекъснат научен и технологичен прогрес. Особено сложна е систематизирането на такъв голям брой лексеми: според ЛФ Парпаров броят на доставките в съвременните въоръжени сили е около 3 милиона имена.

В допълнение, следва да се отбележи, че активирането на "размножаване" на специфични термини и определения се случва по време на милитаристични "изблици", а именно по време на въоръжени конфликти, революционни сътресения, конфликти на етническа и религиозна основа: тероризма, сепаратизма, "Бандера" Шахид " колан на самоубийствен бомбардировач "и т.н.

термините и определенията на военните технологии

Военна терминология в речта

В обхвата на използването на военни термини, които не се ограничават само до централата и казарми, модерни и отглеждат, - на страниците на популярните вестници и списания, телевизионни програми обхващат политически събития, ситуацията в руската армия, военни конфликти, и, разбира се, авторът на военен журналист не може без специална лексика ,

Лингвист ДВ Тер-Minasova забелязали, че в речника на руския книжовен език за описване на физическо насилие, представена "запас" от 98 опции, както и за изразяването на доброта и смирение - всички 11 думи и фрази. Учудващо е, че дори и в обичайно използването на езика е скрит значителен арсенал от "копия и стрели".

Ролята на метафората във военната терминология

Като се има предвид историята на човечеството като непрекъснати "История на войните", следва да се отбележи, че военната лексика проникнала много области на живота (политика, дипломация, журналистика, частни разговори и ежедневна комуникация), оплетени в мрежа от метафори: борбата за чистотата на войната perom- за лице шеговито наречена "тежка артилерия" в женския арсенал за грижа за кожата и т.н.

Метафорични изрази присъстват в речта на самата армия, а понякога и някои от най-новите модели на оръжие нарича "поетичен акцент", например: самоходни хоросан 2S4 "Лале", самоходни артилерийски единици 2C1 "Карамфил", теглен пистолет 2A36 "Зюмбюл AB" тежък огнехвъргачка система TOS-1 "Буратино" междуконтинентална стратегически комплекс "Топол-М" и т. г.

Трансферът на значението във военната терминология често се основава на асоциативно впечатление или опит на човек. Ето защо, за да изрази идеята за привличане на думи изразявайки обикновен име или понятие: бунак lovushka- "гъсеница" tanka- "косата на смъртта" (картечница по време на Първата световна война) - резервоар, вана (резервоар по време на Първата световна война), на Цар Tank , "Грач" (самолетът Su-25).

военно положение

Проблемът с превода на военните термини

При превод на чужди текстове, съдържащи военни термини и определения, често възникват трудности поради езикови несъответствия, причинени от:

  • липсата на аналогия между концепцията и реалността (армията е земната сила, а не армията);
  • несъответствие или непълно съвпадение на термините (Военната академия е военно училище, а не военна академия);
  • разликите в системите за подреждане въоръжените сили различни страни;
  • разлики в организацията на структурите на организацията и персонала (войска в британската армия - взвод, а в американската армия - разузнавателна компания);
  • кратък "период на живот" на определени термини (например речниците на термините на Първата и Втората световна война се различават съществено, въпреки че са преминали между тях по-малко от 30 години);
  • значителен брой съкращения и съкращения, трудни за дешифриране;
  • изобилие от жаргонни изрази (краката ми са сухи - летя над земята - няма радост - целта не е намерена).
Споделяне в социалните мрежи:

сроден