muzruno.com

Основното правило на транслитерация на руски език

Малко хора знаят, че ако трябва да използвате английски писма, за да пишете руски думи, както често се прави в мрежата, трябва да използвате правилото за транслитерация. И то не е едно и може да се използва в различни ситуации.

Сега транслитерация се използва най-често в Интернет, при липса на оформление на руски език или при създаване на документи, изискващи написването на имена и фамилни имена на английски език. Но преди да научим правилата на руската транслитерация, ще разберем какво означава самата концепция.

Концепцията за

Транслитериране - трансфер букви от азбуката един език, буквите от азбуката на друг език. Правилото на транслитерация трябва да бъде спазвано от всички, така че например изписването на руски думи на английски или латински букви може да бъде разбрано и прочетено.

Сега, както вече беше споменато, транслитерация се използва по-често в Интернет. Потребителите могат да се срещнат във форума, написан с латински букви. Обикновено тези, които нямат руско оформление, правят това.

За съжаление, не всичко, което е написано, е разбираемо. Особено, ако човек не е запознат с буквите на латински или английски на всички. Но не забравяйте, че официалните правила за транслитерация са създадени, за да се гарантира, че информацията е ясна за всички.правило за транслитерация

Освен това е възможно да се използва транслитерация при влизане в сайта. Особено, ако искате да се регистрирате на чужд език. В този случай трябва да научите правилата за транслитерация на имена и фамилни имена.

История на появата и случаи на употреба

Необходимостта от транслит се е появила дълго време, дори и в миналия век. Това се дължи на факта, че книгите, които бяха в библиотеката, не бяха изцяло преведени латински, но беше необходимо да се състави азбучен индекс за опростено търсене и каталози. След това започна разработването на правила за транслитерация за повечето езици.

Разбира се, е ясно, че правилото за транслитерация на руски няма толкова важна стойност. Но на други езици често трябва да използвате софтуер, който помага за превод, например, латински букви в йероглифите. Съгласете, че е трудно да направите това със стандартна клавиатура. И в случая на японския език, той ще трябва да има огромна функционалност и впечатляващ брой ключове.правила на международната транслитерация

Транслитериране за японски е необходимо, защото е невъзможно да се преведе тази или тази дума на английски. Това е свързано с различен брой звуци и с известно сходство в произношението, както и с други факти.

Ето защо, за да не търсите правилото за международна транслитериране, в Интернет можете да намерите специални онлайн програми за извършване на транслитерация. Струва си да се отбележи, че много от настоящите руски езикови услуги създават специален раздел, който ви позволява автоматично да превеждате някои писма в други.

Общи правила

Както вече беше споменато, правилата за транслитерация в Русия нямат строги разпоредби. Ето защо, например, за буквата "I", може да се използва няколко различни изписвания на латински букви: «те», «йа», «иа», «а», за "G" може да се използва «ж», «й», «Z "," G ". Но има и други букви, които имат само един вариант на писане, на "о" - "о", "п" - "г", "п" - "р", и т.н. ...правила на руската транслитерация

Gamersky транслитерация

В допълнение към горния вариант, който се основава на сходството на произношението и звука, има и друг. В неговия случай човек трябва да разчита на визуалната прилика на писането. Стана така, че този принцип се използва повече в света на геймърите. Играчите обичат игриво да използват прякори, написани руски думи на английски. Това се дължи на факта, че по-рано, когато индустрията за електронни спортове не беше толкова развита, беше невъзможно да се напише руски прякор. Ето защо момчетата изобретяваха geymersky translit.

В него звуковата прилика на символите беше изключена, но визуално всеки можеше лесно да прочете думата. Струва си да се отбележи, че самата игрална транслитерация трудно може да създаде своите шедьоври, въпреки че е лесна за разбиране. Трябва да има творческа вена. Използването на тази опция е изключително неудобно за SMS съобщенията и имейлите.

Латинската версия

Има стандарт, който отговаря за транслитерирането на кирилските букви в латински букви. В Русия този стандарт е GOST 16876-71. Може да се използва в научната област или в техническата информация. Освен това този документ е асистент не само за Русия, но и за страни, които използват кирилицата: Украйна, Беларус, България, Сърбия и др.

Транслитерирането по този начин може да се извърши по два начина. Първата е използването на диакритични знаци, а втората - комбинация от латински букви. Първата опция използва букви, които не се намират на стандартната клавиатура, така че използването й най-вероятно ще изисква намесата на програма на трета страна.правила за транслитерация на имена



Вторият вариант е подобен на описания по-горе. Тук много комбинации са предсказуеми и разбираеми за всеки. Например, буквата "sh" се превежда като "sh", а буквата "sh" - "shh". Струва си да се отбележи, че изборът на една от двете версии на този стандарт няма да зависи от вашето настроение, а от информационните органи. Именно те трябва да определят този факт.

Ако е необходимо да използвате компютърно четими носители, тогава е задължителен само вторият вариант с комбинации от латински букви.

Струва си да се отбележи, че този стандарт беше променен на GOST 7.79-2000, който започна да функционира през 2002 г. и претърпява незначителни промени. От своя страна, първият GOST е служил от 1973 г. насам.

международен

Правилата на международната транслитерация са разработени през 1951 г. и влизат в сила пет години по-късно. Институтът по лингвистика е ангажиран с формирането на регламентите. Този формат на правилата е доста сложен и, въпреки сходството си с предишните, има някои пояснения. Например, превеждането на буквата "e" може да стане с помощта на "e" или "je". Първият вариант трябва да се използва след съгласна, втората опция в началото на думата, след гласни и меки и солидни знаци.правилата за транслитерация на фамилните имена

Съществуват няколко такива правила и те трябва да бъдат взети под внимание. Сега, когато стандартният стандарт GOST 7.79-2000 влезе в сила, посочената система от правила не се прилага, макар че има доста проста форма.

Чуждестранен паспорт на Руската федерация

Ако решите да кандидатствате за чуждестранен паспорт, ще трябва внимателно да проверите правилността на написването на името и фамилията с латински букви. Достоверността на документа ще зависи от това.

Не всички граждани обръщат внимание на начина, по който са написани Латинското име букви. Когато възниква въпросът за издаването на чуждестранен паспорт, веднага има проблеми, които могат да бъдат избегнати. Тези, които срещат това за първи път, са изненадани от абсурдното писане на имената им с латински букви, различни от английската версия.правила за транслитерация в Русия

Просто не се паникьосвайте или панически. Такъв правопис не е измислен, той е създаден от специална програма. Когато инспекторът въведе данните ви на руски език, самият софтуер превежда информацията. И правилото за транслитерация се спазва стриктно в съответствие със стандартите, установени със закон.

Разбира се, периодично във всяка страна има промени в тези документи. Затова, така че хората да не се притесняват и да не се хващат за мозъка си, тази задача е поверена на изкуствен интелект. Компютърът превежда името и фамилията, така че няма въпроси.

Струва си да се отбележи, че правилата за транслитерация на имената и имената в Русия за чуждестранен паспорт се промениха за последен път през 2015 г. Преди това промените, свързани с темата през 2010 г. Интересно е, че различните отдели на FMS използват различни разпоредби. И от 2015 г. насам функционира международният стандарт.

Нови промени

Последните промени докоснаха само няколко букви "i" и "ts", които сега се превеждат съответно като "I" и "TS". Също така се появи и стойност за буквата "e" - "e". Ако тези промени засягат вашето име или фамилия, трябва да проверите новия правопис. Можете да го направите, без да напускате дома, в интернет.официални правила за транслитериране

Адрес на сайта

Ако сте начинаещ уеб администратор и сте срещнали проблема с превеждането на URL адреси, трябва да обърнете внимание на това, което трябва да знаете в този случай. Важно е да се отбележи, че в този случай е абсолютно нежелателно да се използват правилата на т.нар. Vulgar translit. Това се дължи на факта, че при създаването на адрес е необходимо да се постигне максимална надеждност и точност, необходими за правилното разпознаване на търсачките от вашия сайт.

Следователно, за да преведете URL адреса, е по-добре да използвате международните правила за транслитерация. Само не забравяйте, че имате ограничение на знаците: [0-9], [a-z], [A-Z], [_], [-]. Ако се използват други знаци, адресът може да не се показва правилно.

Разбира се, много дизайнери на сайта отдавна облекчиха потребителите на ръчни промени и трудни решения. Сега те автоматично превеждат всички преводи. Ако няма вградена система, можете да използвате разширения.

Ако има други трудности и не знаете правилата за транслитерация на имена или фамилни имена, интернетът е пълен със сайтове на руски език, които извършват онлайн превод.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден