muzruno.com

Деклинацията на фамилните имена на руски: трудни случаи

Деклинацията на фамилните имена на руски език има свои собствени характеристики, зависещи главно от произхода на думите. Дори филолозите понякога изпитват трудности да отговорят на този въпрос, особено ако собственото име има две опции и във всеки от тях правилно звучи.

Крайната характеристика за руските фамилни имена ще бъде руска (-а), -ov (-ev), -in (-yn). Тук принадлежат и собствени имена, формирани без суфикс (например Толстой). Отклонението на фамилните имена от този произход ще бъде подобно на промяната в имената на прилагателните. Например "Петров Иван", "Петрова Анна". Очевидно, в този случай имената варират в зависимост от пола (мъжки или женски съответно).

Друго правило важи за онези собствени имена, които имат чужд произход и завършват в -их или се формират от замразени форми (Smooth, Sedykh). Такива имена не са наклонени. Не променяйте и такива имена като Zhivago, Semenyago и други, завършващи с -ago, -yago.

смаляване на фамилните имена

Отклонението на мъжките фамилии в някои случаи се различава от фамилните имена на жените. Така че, ако в края на последния има съгласен звук, те няма да се променят. Например, можете да кажете: "Нека Лилия Херман говори!", Но: "Преминете солта към Владимир Херман". По този начин, със същото име, образувана по нетрадиционен начин, или взети на заем от други езици, слагайки край на съгласна, се промени за случай като съществителни, ако принадлежат към мъжете, и се произнася в оригиналния си вид, ако е собственост на жени.

отклонение на имената на мъжете

Изключението е деклинацията Арменски фамилни имена. В този случай, без значение какъв е сексът, той остава непроменен. Например "Карен Мартиросян" или "Диана Мартиросян".



Много руски имена завършват в -ко. По същество те идват от украински език (Шевченко, Тарасенко и др.). Тези думи също не се променят, независимо от това, с кого се свързват: жена или мъж. Особено важно е да се вземат предвид такива нюанси в официалните документи.

Деклинация на имена с чужд произход и завършване гласното звучене (Дюма, Уго, Зола), често причинява трудности. Трябва да се помни, че в този случай за всяка реализация думите не се променят. В същото време руските привлечени имена, с края на ненапрег -а звук (и) (Окуджава, Varava, Кафка), облягайки се на принципа на съществителни. Изключение тук са само тези, в които предпоследното е гласната дума. Например, Гарсия, Мория.

отрязване на арменските фамилни имена

Деклинацията на фамилните имена, в края на които има ударен звук - a (тиган), е възможно само ако имат славянски произход. Назаем думи остават непроменени (например книгите на Дюма). Не извивайте имената на мъжете, в края на които стоят-е, -e, -y, -yu (Ordzhonikidze, Korojali и т.н.).

В състава на имената на корейски или виетнамски произход, само последната част е наклонена. В руски език двойни фамилни имена И двете части се променят, ако всяка от тях се използва в друга форма (например Lebedev-Kumach). В противен случай първата дума трябва да остане в оригиналната си форма (Skvoznik-Dmukhanovsky).

Правилата, чрез които се променят фамилните имена, са много важни при изготвянето на различни документи или просто при обръщането към приятел, за да не се стигне до неудобно положение.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден