muzruno.com

Как се казва "плодове" на немски език

Думата "плодове" (плодове)

на немски език се превежда от два синоними: das Obst и die Frucht. Тези понятия обаче не са толкова синонимни, колкото изглеждат на пръв поглед, и не винаги са взаимозаменяеми. Ще разберем тънкостите на езика на Шилер и Гьоте.

Obst vs Frucht - разликата между понятията

Плодовете на немски език могат да бъдат обозначени от двете по-горе концепции, но първата е под-концепцията за втората. Така че, ако става въпрос за всеки плод на едно дърво, един храст, това е незначително, ядливо или не, използва се терминът "Фрухт". Така че, това е нещо, което виси на дърво или на храст, и какво може да се яде. Фрухт е плод, плът със семена.

С една дума, Obst винаги означава само ядливи плодове.

Да дам няколко примера:

1. Isst du gerne Obst? - Харесва ли ти (с желание да ядеш) плодове? Това означава наистина годни за консумация продукти.

2. Ich gehe Obst kaufen. - Ще купя плодове. Наистина, ако купим нещо в магазина, това ще бъде Obst, защото това, което ще бъде закупено, ще бъде изядено.

3. Auf dem Baum hängen verschiedene Früchte. - На дървото има различни плодове. Това е неясно, годни за консумация или неживи плодове, така че терминът "Frucht" се побира по-добре от Obst.

Плодове на немски език

Множество или чисто число

Думата Frucht се използва както в единствено, така и в множествено число. Един плод е Frucht, а няколко - вече Früchte.

Въпреки това, das Obst се използва на немски език само в единствено число. Ако видим един плод, на немски звучи като das Obst. Ако са означени няколко плода и на руски език ще звучи в множествено число, тогава на немски език ще бъде единственият.

Примери: 1. Ich esse keine gedörrtes Obst. Аз не ям сушени плодове.

2. Obst liegt schon lange auf tisch. Плодовете са били на масата дълго време.

Същата ситуация, между другото, с думата "зеленчуци" на немски език. Ако говорим за зеленчуци дори в множествено число, тогава единственият все още се използва: das Gemüse. Трябва да се помни, че това думи от средния вид, но статията не се използва, защото тези съществителни са незначителни.

Фразата "Деца, рядко ядете зеленчуци и плодове" се превежда по следния начин: "Kinder, ihr esst selten Obst und Gemüse".

Плодове на немски език

Родът на думата "плодове" на немски език

"Плодове" на немски език почти винаги се използват с статията на женския пол - умират. Това е по-голямата част от думите:

die Birne - круша (а също така, любопитно, "лампа", така че е по-лесно да се помни);

die Aprikose (забележка: не с "b", както на руски език, но с "n") - кайсия;

умре Банан - което е логично, банан;

умират Ориндж, или по холандски начин на живот умират Apfelsine - оранжево;



умират мандарина и умират Клементин - мандарин и клементин (по-сладък мандарин);

die Wassermelone - диня;

die Honigmelone - пъпеш;

die Kiwi - въпреки факта, че на руски думата "kiwi" е от средния род, на немски е женска. Същото важи и за "авокадо". Също така, с статията die-die Avokado;

умират Ананас - както може да предположите, ананас;

Die Feige - fig;

die Kokonuss - кокос (както и други видове ядки, например Walnuss - гръцки);

трапеза за ум (Wein) (по избор) - грозде;

die Pflaume (и в австрийската версия die Zwetschke) - слива;

Също така на женския пол са всички плодове на немски език:

Die Kirsche е череша.

Die Erdbeere - ягоди и ягоди.

Die Johannisbeere - червено и черно френско грозде (в Австрия се нарича Ribisel, а също и женско).

Die Himbeere - малина.

Въпреки това, както във всяко правило, има изключения. Има само няколко, и е лесно да ги помним.

Така че, една ябълка в немски мъжки пол - де Apfel. Веднага и нейното производно - Granatapfel - гранат.

Праскова също има статия с мъжки пол - Pfirsich.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден