muzruno.com

Еквивалентни речникови и преводни проблеми

Преводът на текстове играе безценна роля в развитието на човечеството. С негова помощ хората научават за културата на други държави, се присъединят към международното наследство, предават научните и други знания.

Основното нещо в процеса на превод на текстове е, разбира се, преводач. Неговата роля е значима. Ето защо хората от тази професия са много високи изисквания. Добрият преводач не само трябва да усъвършенства всички слоеве на езика. Той трябва да знае характеристиките националната култура страната, нейната география, история, икономика, политика. Без да знаят тези признаци на страната, от чийто език се подготвя преводът, не е възможно точно и правилно да се предадат нюансите на текста.

Особено трудно е преводът на нееквивалентни думи, т.е. тези езикови звена, които нямат кореспонденция на други езици. Дефиницията на това понятие Верешчагин и Костомаров, се посочва, че не са равностойни лексика - думи, чието значение не може да се сравни с лексикални понятия, присъстващи в други езици.

Естествено, на първо място, думите се отнасят до дадения слой, който обозначава конкретни понятия, концепции, които липсват в други страни или други народи, реалности и явления.

Реалният живот включва ежедневни предмети, ритуали, процеси, които отсъстват от други народи. Думите "сакура", "сациви", "перестройка" и има примери за този слой език, който експертите наричат ​​"нееквивалентен лексикон".

Концепцията включва също историцизма, думи, които са загубили своето значение, защото обектите или явленията, които те наричат, са изчезнали. Те включват например "арменски", "сценарист", "scimitar" и др.



Как решавате лексикалните проблеми на превода? Има няколко начина за решаване на проблема.

  • Транскрипция или записване на чужди думи с помощта на установената ортографска система на приемащия език. Възможно е да се включат думите на един език в друг с възможно най-голямо запазване на звуковия им образ.
  • Транслитериране или точно предаване на знаци (или система от знаци) на едно писмо с помощта на друга. В този случай е възможна транслитерация "знак в знак", прехвърляне на цялата система от знаци от един знак или обратно. Понякога е необходима цяла система от символи на наследния език, за да се предаде една последователност от писмени знаци.
  • Хипо-хиперономичен превод, т.е. превод на еквивалентен речник, като се вземат предвид видовете и родовите връзки на думите. Просто казано, такива вид прехвърляне се състои в избора на най-близкия, макар и непълния еквивалентен смисъл на понятието, парафраза. Perifraz може да бъде описателен, обясним, описателен и смазан.

Еквивалентният лексикон бързо се заема от други езици, защото в противен случай е трудно да се предадат характеристиките на другата култура. Това се отнася до руската "Перестройка", английския "парламент", украинския "злодей".

Но еквивалентният речник не е само реалности и историцизъм. Някои думи на различни езици са различни в техния семантичен обем, което трябва да се има предвид при превод. Така например, на английски думата "момиче" означава както "момиче", така и "момиче". Ясно е, че на руски тези понятия имат различна семантика.

Трудността на превода много често води до оценката на смисъла на думата. Така че, ако руската "слънце" има неутрален емоционален тонус, на таджикски "Oftob", което се дължи на горещия климат, има отрицателен компонент е близка по смисъл на понятията "изгаряне", "изгаряне".

Едно от най-големите трудности е преводът на фразеологични единици. Идиоматични изрази бяха повлияни от стойностни ориентации, световните визии, културните традиции на местните говорещи. Ето защо преводачът трябва да знае отлично не само фигуративната семантика на избрания език, но и историята, културата на народа като цяло.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден